• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Karyuudo

Решил не создавать новую тему.. а из похожих наверное сюда писать :)
в общем у меня есть некоторые сомнения, вот ищу поддержки или наоборот.

Примерно 4-5 месяцев изучаю японский язык перед сном часик, и по-дороге в ин-т слушаю кассеты для учебника  ("Современный курс яп.языка" /"Живой язык").

В данный момент учу по 2 причинам:
1) Интерес - если тему хорошо понимаю
2) Упрямство. - не зря же тратил 850 рублей на учебник ^_^  + много часов тратил

Вот и пристают вопросы:стоит ли продолжать изучать? Пригодится ли в будущем? Может стоит это дело забросить? Будет ли толк от самообучения без репетитора и курсов?


Ratson

QuoteВот и пристают вопросы:стоит ли продолжать изучать?
Смотря зачем, это уж вам решать ^_^ Вообще, учить язык - это на всю жизнь. Учиьт N лет, а потом перестать = выбросить эти годы впустую, языковой навык исчезает если его не использовать.  Да что там, люди на родном начинают с акцентом говорить, стоит пожить за границей.
Quote
Пригодится ли в будущем?
А это интересный вопрос. Ну, не помешает, это точно ^_^ Мне лично очень помогает - отпала проблема поиска субтитров.
Что же до работы... Не знаю, я смотрел из любопытства, и осталось у меня впечатление, что деньги знание японского может и принести, но для этого нужно очень постараться.
Плюс, китайский потом проще учить будет ^_^

QuoteМожет стоит это дело забросить?
Ну, если вам это неинтересно и ненужно - можно и забросить ^_^ А если интересно - зачем бросать?

QuoteБудет ли толк от самообучения без репетитора и курсов?
А тут я могу привести в пример себя. Есть ли толк в таких результатах - решайте сами.

Я где-то два - два с половиной года учил самостоятельно (а месяц назад пошёл на курсы). Сейчас я вполне могу читать неадаптированную художественную литературу, хотя, конечно, пока гораздо медленнее чем на русском. Початиться или поговорить на несложные темы - проблемы особой нет. Иероглифов где-то 1700-2000 знаю (незнакомые иероглифы практически только в именах встречаю).

Так как я никогда способностями к языкам не отличался, думаю, большинство людей при наличии упорства за два года могут достичь куда больших результатов.

Так что 頑張ってよ!練習は成功への道です。

Другое дело - как и у всех самоучек, навык активного использования языка у меня намного хуже пассивного, и я делаю МАССУ ошибок.
Кроме того, оказывается, я неправильно пишу, особенно хирагану - в своё время не уделил внимания, а сейчас преподавательница заставляет переучиваться, 読みにくい, говорит. С иероглифами лучше, их я пишу просто коряво.

Кроме того, многие любители языков в своих воспоминаниях говорят, что надо заниматься хотя бы пару часов в день. Я точно занимался больше, плюс смотрел огромное количество аниме. Нам на курсах японец-директор настоятельно советовал заниматься 4 часа, но это он перегибает. Столько времени ещё найти надо, да и не каждый выдержит...

А вот тему было бы лучше сделать новую....

Woland51

Какую грамматику надо знать для 3 уровня Норёку?

Van

#128
Примерно первые два тома "МИННА-но НИХОНГО" должно хватать.
Открывайте задания за прошлые года и смотрите.

Karyuudo

#129
Еще несколько глупых, но интересующих вопросов :)

1) Начал изучать иероглифы и узнал что ка-огонь,до-земля,нити-солнце,кин-золото и еще некоторые слова,а би - одно из значений перевода день.
Так вот меня это толкнуло на мысль,что дни недели буквально переводятся, как день огня,день земли,день дерева,день золота и т.п. интересно это так? или просто совпадение?
2) Я видел несколько примеров, что небольшая черточка,не тот наклон,или точка может изменить иероглиф.. вот мне и интересно а как выяснить правильно ли я вообще пишу? пс: все время в институте хочется спросить у китайца :) или это не вежливо..
3) Я все в разных вещах пытаюсь увидеть знакомые иероглифы.. и нашел и под сомнением.. например - 山  вот только сверху от левой черты загнуто на половину.. примерно так: |-|_|  ...это одно и тоже или это просто для красоты? и еще иероглиф 日 в нем средняя черта только на половину написанна..
4) Почему 日本 переводится как япония? поидее это переводится как дневная книга, или солнечная книга..
5)Зная много иероглифов, я поидее смогу обьясниться с китайцем с помощью них?

Van

DHunter, вам нужен словарь.
1. Дни недели так и переводятся, читайте тут: http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1151326880
2. Узнать, правильно ли вы пишите можно только спросив у знающего человека.
3. не понятно описание, давайте картинку. Второй знак - 曰, "говорить". Его часто начинающие путают с 日 "солнце".
4. У иероглифа 本 есть и другие значения, кроме "книга". Вам нужен словарь.
5. Зная иероглифы, вы можете попытаться передать китайцу только смысл отдельных слов.

Woland51

Извините за глупый вопрос, но что лучше говорить преподавателю-японцу после занятий, когда все уходят: СИЦУРЭЙ СИМАСУ или что-то другое?

Van

Да, так и следует говорить.

zub

#133
подскажите пожалуйста, как написать по японски цифры :  366460    11.10.1972 

Shuravi

#134
366460:
三十六万六千四百六十 (если число)
三六六四六〇 (если номер)

11.10.1972: (надо понимать вы не из штатов и у вас записано 11-е октября, а не 10-е ноября)
1972年10月11日 (совсем по-европейски)
一九七二年十月十一日 (немножко по-японски)
昭和45年10月11日 (по японской системе летоисчисления с европейскими замашками :) )
昭和四十五年十月十一日 (тоже самое, но более японистое)
昭和四五年十月十一日 (тоже самое, но год покороче записан, как номер) - если верить google, этот вариант используется чаще.

Godot

По какому принципу японцы выбирают писать ли слово каной или использовать кандзи?
Все что я пока представляю про орфографию, это что использование кандзи демонстрирует большую образованность , и как бы более престижно. Но...

Например, на сайте NHK в обучающем разделе висит фраза やさしい 日本語, хотя やさしい можно записать и как 易しい. Глупо подозревать NHK в неумении выражаться "образованным" языком. Или же これから можно записать 此れから, но во мною увиденных учебниках и том же самом NHK пишут каной.

Почему?

Ratson

#136
Ну, やさしい можно записать и как 易しい、 и как 優しい. И эти две формы записи несут несколько разный смысл.

Так что в данном случае это может быть намеренная игра слов. (А вообще говоря, やさしい вообще часто пишут каной без всякой задней мысли).

Кроме того, в текстах, ориентированных на детей или подростков также могут избегать сложных иероглифов. Из моих личных наблюдений следует, что японцы вообще довольно часто пишут слова ваго одной каной, даже если иероглиф часто употребляющийся.

Ну а общие рекомендации простые: писать иероглифами, если они входят в повседневные, атедзи использовать осторожно (что бы это ни значило ^_^ ), служебные слова записывать каной. Кроме того, в разных организациях могут быть свои, более подробные стандарты.

Впрочем, я не большой знаток японского, и могу ошибаться

CaminoReal

Здравствуйте.
У меня путаница с порядком слов в предложении.
Никак не укладывается в голове :(

Ну например какое предложение правильное 1 или 2, или оба допустмы?
それはとても大きいまどです。
そのまどはとても大きいです。
"... всё бы хорошо,да только волосы из носа
со следами вчерашнего кокоса." (с) USB

Van

И так и так, смысл только немного меняется. Плюс ещё вариант
それはとても大きな窓です。

Востоковед

#139
Quote from: Van on 20 November 2006 17:36:31
И так и так, смысл только немного меняется. Плюс ещё вариант
それはとても大きな窓です。
Кстати, вопрос... а  "немного"... это как?
Мне видится,
それはとても大きい窓です в русском варианте звучит "Вот это - очень большое окно"
その窓はとても大きいです в русском языке значит вроде "Вот это окно - очень большое"... ИМХО, разница есть........ или я заблуждаюсь? В пером варианте нет четкого акцента...а во втором подчеркивается слово "ОКНО".

А вот различаются ли варианты それはとても大き窓です и それはとても大き窓です? Кто знает?
Ясный пень, что 大きな、 есть образованное от おおき ナ形, а 大きい - просто イ形. А есть ли между ними смысловой оттенок и какой вариант более общеупотребительный?
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Van

Разница между 大きい и 大きな только грамматическая. Мне лично вариант на -на видется естественней.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Востоковед on 20 November 2006 19:59:46
А вот различаются ли варианты それはとても大き窓です и それはとても大き窓です? Кто знает?
Ясный пень, что 大きな、 есть образованное от おおき ナ形, а 大きい - просто イ形. А есть ли между ними смысловой оттенок и какой вариант более общеупотребительный?
очень хороший и внимательный, я бы сказал, вопрос!

Quote from: Van on 21 November 2006 08:52:34
Разница между 大きい и 大きな только грамматическая. Мне лично вариант на -на видется естественней.
Только грамматическая? Значит "если звезды зажигаются, это кому-нибудь нужно" А ведь речь идет о взаимодействии и сосуществовании двух подклассов прилагательных. Приведу для начала ссылку на работу сэнсэя Сасаки, который в журнале МЭЙКАЙ НИХОНГО №7 за март 2002 года опубликовал специальную статью, причем относительно разных прилагательных, и результаты исследования свел в таблицу  http://kite.meikai.ac.jp/japanese/meikainihongo/7/sasaki.pdf
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Nanoritakunai

Не сбивайте народ с толку okina и т.п. прилагательные
используется как определение к подлежащему
それはとても大きな窓です。 - на сколько я знаком с японской граматикой "мадо дэсу" - есть именное сказуемое.


v_andal

Quote from: Nanoritakunai on 21 November 2006 09:57:50
Не сбивайте народ с толку okina и т.п. прилагательные
используется как определение к подлежащему
それはとても大きな窓です。 - на сколько я знаком с японской граматикой "мадо дэсу" - есть именное сказуемое.

Не стоит рубить с плеча. Ваше понимание, мягко говоря, не очень верно, и это Вы сбиваете народ с толку. Меня давно уже интересует этот вопрос, почему в одних местах стоит 大きい, а в других 大きな. Подобно Van-san я просто считал эти две формы взаимозаменяемыми. Был бы рад узнать другие варианты :)
Не сотвори себе кумира

Nanoritakunai

Чем больше теории,тем больше ее не надо.
Примеры в студию! (Разумеется не от себя выдуманные)

Востоковед

Quote from: Nanoritakunai on 21 November 2006 09:57:50
Не сбивайте народ с толку okina и т.п. прилагательные
используется как определение к подлежащему
それはとても大きな窓です。 - на сколько я знаком с японской граматикой "мадо дэсу" - есть именное сказуемое.



Не поверите, но вообще-то все прилагательные могут быть использованы как определение к подлежащему... и прилагательные на "-на" и на "-и"...  а по сути вопроса... okina - это что? я лично, имею в виду слово おおきな...так что не сбивайте народ с толку... ::)
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Nanoritakunai

#146
Оппа.  ;)  Нашел доказательство обратному (это я про своё утверждение).
Согласен, не буду сбивать народ с толку.

Quoteokina - это что? я лично, имею в виду слово おおきな...
Как некрасиво.

Syny

#147
Quote from: CaminoReal on 20 November 2006 15:37:19
Здравствуйте.
У меня путаница с порядком слов в предложении.
Никак не укладывается в голове :(

Ну например какое предложение правильное 1 или 2, или оба допустмы?
それはとても大きいまどです。
そのまどはとても大きいです。

Давайте разбираться.

два варианта
おおきいまど「大きい窓」
большое окно
то же самое можно сказать и про
大きなまど「大きな窓」
единственная разница в них это то, что  по грамматике первое это предикативное прилагательное, а второе полупредикативное, или именное. и соответственно, вести себя они будут в предложении чисто с грамматической точки зрения, смысл одинаковый что 大きい、что大きな
У каждого прилагательного есть преподзиционная и постпозиционная постановка.
если интересно, расскажу.
смотрим дальше. В самом начале был задан вопрос по поводу относительно указательных местоимений この その あの どの и предметно указательных местоимений これ それ あれ どれ.
Здесь уже нужно разбираться не в прилагательных, а в местоимениях.
первая группа без существительного никогда не употребляется, используется в речи про одушевленные и неодушевленные предметы, и переводится как *этот, тот, вон тот(который далеко), и который. Принцип принадлежности предмета сфере я думаю, объяснять не нужно. И у этой группы есть своя прелесть:используя данное местоимение вы и указали на него, и назвали его. два зайца.)
А предметно указательные просто предмет, и переводятся как это, то вон то (которое далеко), и которое. Ими удобно выяснять что сие такое и с чем его едят. например
これはペンです
дословно *это равно, является, есть ручка.
так что обе версии правильны
これはおおきいまどです。
вот это, нечто квадратное со стеклами,что мы видим перед собой, является большим окном.
このまどはおおきいです。
это окно (конкретно вот это, на которое указываю) большое.

Syny

Quote from: АВС on 21 November 2006 09:37:34
таблицу  http://kite.meikai.ac.jp/japanese/meikainihongo/7/sasaki.pdf


У меня не открылась...Можно для особо одаренных в студию информацию? :-[

Shuravi

... у меня открылась. может из-за невнедрённости шрифтов? хотя использованных в файле у меня и нет.
... я перепечатал это файл с внедрёнными шрифтами. Файл потяжелел - ничего тут не поделаешь: file is here