Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 344820 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1000 : 13 Января 2009 18:06:44 »
это навреное вы микроволновки  срисовали

"система высокотемпературного копчения или жарки"

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1001 : 13 Января 2009 18:08:47 »
Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?

净化空气污染装置

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1002 : 15 Января 2009 05:10:22 »
净化空气污染装置
Спасибо!  Мне в письме написали, что у них есть 污水处理场
Ради единообразия - можно спросить у них про 空气污染处理场? Или это неправильно?

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1003 : 15 Января 2009 09:07:18 »
污水-это про воду вообще-то.

вы сначала писали про воздух.

в общем можете спросить,все все поймут.Тем более специалисты.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1004 : 15 Января 2009 16:44:41 »
Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1005 : 15 Января 2009 16:49:06 »
Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.
самый близкий друг

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1006 : 15 Января 2009 17:06:09 »
expat. Спасибо. Просто этого слова нет ни в лингво ни в моем словаре.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1007 : 15 Января 2009 19:21:06 »
самый близкий друг
в принципе это правильно, но могу еще добавить как "самый близкий друг по душе", т.е. человек, который тебя хорошо понимает.

Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.

知音--источник слова как что в истории было 2 человека(伯牙、子期。в роде они были музыкантами), один о другом оценивал, он единственый человек, понимающий мою музыку. и после смерти второго этот сломал свой инструмент, и говорит больше на свете нет никого меня понимает и не буду играть.

и еще слова как "红颜知己", т.е. человек, понимающий тебя, красного лица. но скорее всего это девушка парню, буквально можно переводить как девушка красного лица(红颜) ;D конечно здесь "красный" не означает что цвет красный а красивый, и на самом деле она может не так физически-красива(внешность) но по душе она тебе самая красивая. и обращаю внимание, что она скорее всего не твоя женя, не твоя любовница, короче между вами, в принципе, нет секса 8-) :lol:

у такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика. O:)

по современному тоже появилось новое прекрасное понятие-аноним как "蓝颜知己", т.е. это парень девушке так и самого.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1008 : 15 Января 2009 19:24:34 »
Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?

净化空气污染装置

"установка для очистки воздуха" все равно это "воздушный фильтр"(空气过滤器)
буквально можно перевести как "空气净化装置", и здесь "污染" не было, но конечно чистить грязи. (чистоту не нужно чистить :P)

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1009 : 15 Января 2009 20:46:16 »
в принципе это правильно, но могу еще добавить как "самый близкий друг по душе", т.е. человек, который тебя хорошо понимает.

知音—источник слова как что в истории было 2 человека(伯牙、子期。в роде они были музыкантами), один о другом оценивал, он единственый человек, понимающий мою музыку. и после смерти второго этот сломал свой инструмент, и говорит больше на свете нет никого меня понимает и не буду играть.

и еще слова как "红颜知己", т.е. человек, понимающий тебя, красного лица. но скорее всего это девушка парню, буквально можно переводить как девушка красного лица(红颜) ;D конечно здесь "красный" не означает что цвет красный а красивый, и на самом деле она может не так физически-красива(внешность) но по душе она тебе самая красивая. и обращаю внимание, что она скорее всего не твоя женя, не твоя любовница, короче между вами, в принципе, нет секса 8-) :lol:

у такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика. O:)

по современному тоже появилось новое прекрасное понятие-аноним как "蓝颜知己", т.е. это парень девушке так и самого.
Спасибо за подробное объяснение, очень интересно и познавательно! :)

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1010 : 15 Января 2009 23:33:46 »
huhu - спасибо. Как все оказывается интересно.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1011 : 15 Января 2009 23:55:25 »
Цитировать
у такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика.
это относится к 知音 или 红颜知己 или к обоиим выражениям?
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1012 : 16 Января 2009 06:31:17 »
А есть точный термин "Риск-менеджер"? Неужели 风险经理?
К примеру, "риск-менеджер банка".

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1013 : 16 Января 2009 10:58:39 »
Ну не совсем так просто все.Хотя бы вот так.

风险业务经理(менеджер по рискованным операциям)

У вас получилось опасный директор ;D ;D

银行具备风险的业务操作经理.


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1014 : 16 Января 2009 12:36:03 »
风险控制经理

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1015 : 16 Января 2009 13:37:19 »
менеджер по контролю за рисками

тут надо понять у нас словосочетание главное конролирующий менеджер или контроль рисков

если контроль рисков тогда нужно поменять местами

控制风险经理

заумно,но тут все такие.... ;D


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1016 : 16 Января 2009 14:36:55 »
если контроль рисков тогда нужно поменять местами

控制风险经理
так неправильно, получается "менеджер по рискам контроля"
风险控制经理 - часто встречающаяся профессия, погуглите

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1017 : 16 Января 2009 20:06:22 »
у меня элементарный вопрос, который поставил меня в тупик вчера ???
эти помидоры( огурцы, овощи, не важно короче) НЕ ОЧЕНЬ свежие...вот "не очень" нужно как то переводить? или просто 这些西红柿不新鲜 ???

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1018 : 16 Января 2009 21:07:19 »
обычно говорят 不太新鲜
иногда: 不很新鲜

а 不新鲜 - это "несвежие" ;)

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1019 : 16 Января 2009 23:26:51 »
Спасибо expat, 党的领导.

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1020 : 17 Января 2009 00:42:08 »
expat, спасибо, Вы развеял мои сомнения))

Оффлайн Anta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1021 : 17 Января 2009 02:16:23 »
Подскажите пожалйуста как будет по-китайски:
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1022 : 17 Января 2009 04:53:37 »

1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。

2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日

3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1023 : 17 Января 2009 14:02:04 »
лицюнь, так, наверно, будет точнее? ;)
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。
越临近元旦,街道变得越漂亮
Цитировать
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日
有人请我去庆祝生日
Цитировать
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是“圣诞树”吗?
中国人知道什么是“装饰圣诞树”吗?

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #1024 : 17 Января 2009 16:22:00 »
Подскажите пожалйуста как будет по-китайски:
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?

И я свои 5 копеек вставлю.

1.新年的到来越近,街道上就变得越漂亮.
2.我被邀请参加别人的生日晚会.我请客庆祝自己的生日.
3.中国人有装饰圣诞树的礼节(观念,习惯)吗?