Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 303375 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #975 : 10 Января 2009 23:40:00 »
Есть ли в китайском законодательстве понятие врачебной тайны и как это сказать по-китайски? Пытался спросить у китайцев, употребляя 医疗秘密. но они говорят, что у них нет такого понятия.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #976 : 10 Января 2009 23:53:23 »
患者资料保密

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #977 : 11 Января 2009 13:33:22 »
不靠谱(pu3).

Еще такой вопрос,比较悬(不一定)-Мы уже как-то разбирали.
И еще есть такая фраза 这个问题有一点悬念(такой нен?)...

В понимаю перевод как-в этом вопросе еще есть интрига,есть в чем покапаться.....

укажите точный смысл фразы и слова 悬nian

Оффлайн narik58

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
помогите с переводом
« Ответ #978 : 11 Января 2009 20:20:30 »
Переведите пожалуйста на китайский (ели можно то вертикально) фразу: "Тот кто ищит, тот вегда найдет." За рание cпоcибo   
 :)

Оффлайн igoryen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 155
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: jentalanus
Re: помогите с переводом
« Ответ #979 : 11 Января 2009 20:50:29 »
Фраза эта из Нагорной проповеди Иисуса, в Библии - евангелие от Матфея глава 7, стих 8
尋找的就尋見
Вертикально:






天兵

Оффлайн narik58

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: помогите с переводом
« Ответ #980 : 11 Января 2009 21:02:46 »
спасибо. очень благодарен вам.  :)

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #981 : 12 Января 2009 14:57:33 »
укажите точный смысл фразы и слова 悬nian
这个问题有一点悬念 - мой вариант  "это довольно чувствительный вопрос"
"это довольно щекотливый вопрос", "вопрос, по которому трудно что-то советовать".
Не 100%, что это точно.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Что это за черепашка?
« Ответ #982 : 12 Января 2009 15:13:49 »
понятно. Каждый показывает свой ум. Не собираюсь никому ничего доказывать, я ее не на аукцион выставляю. Мне просто было интересно было узнать, что это такое. А иероглифы не затерты, они просто забиты "грязью" и отчищать я их не собираюсь. Прискорбно, что Вы пытаетесь просто доказать мне, что она ничего не значит и не стоит. Мне на это глубоко "тьфу". Пусть не стОит. Она у меня стоИт и будет стоять. Мне казалось, что люди помогут...ошибся. Извините...

Вы до чего-то додумали и приписали свои мысли мне. Мне все равно - сюжет я Вам показал, иероглифы, которые можно прочесть, сообщил. Если это не помощь - ищите "знакомых китайцев" (с).

Только запомните простую вещь - если нравится, значит покупайте. Только за разумную цену. Тогда не обидно, когда вещь оказывается подделкой.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #983 : 12 Января 2009 15:32:02 »
这个问题有一点悬念 - мой вариант  "это довольно чувствительный вопрос"
"это довольно щекотливый вопрос", "вопрос, по которому трудно что-то советовать".
Не 100%, что это точно.

Насколько я понимаю это разговорный язык или пекинский диалект,в словаре же нет такого слова??

"есть загадка...секрет какой-то....есть над чем подумать"-мой вариант........

Оффлайн igoryen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 155
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: jentalanus
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #984 : 12 Января 2009 15:39:12 »
"С этим делом не нужно спешить"?
天兵

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #985 : 12 Января 2009 15:46:40 »
Вряд ли.Предложение было сказано в новостях про проблему поставки газа Украине.这个问题有一点悬念

куда тут спешить.....или не спешить...

Оффлайн igoryen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 155
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: jentalanus
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #986 : 12 Января 2009 15:52:11 »
Без контекста трудно понять...
Мне кажется - "Это щекотливая проблема" более-менее оптимальный вариянт. :)
Поскольку в имеется в виду забота о благосостоянии другого. Как бы так сказать, чтобы не обиделся, и т.п.
天兵

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #987 : 12 Января 2009 16:29:49 »
Насколько я понимаю это разговорный язык или пекинский диалект,в словаре же нет такого слова??
...
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
 1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
 2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
   
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".

Оффлайн Симчик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #988 : 12 Января 2009 17:21:11 »
   Помогите пожалуйста перевести надпись на часах :-\

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #989 : 12 Января 2009 17:44:10 »
   Помогите пожалуйста перевести надпись на часах :-\
忠诚—-преданность, верность, честность.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #990 : 12 Января 2009 17:52:29 »
Еще такой вопрос,比较悬(不一定)-Мы уже как-то разбирали.
И еще есть такая фраза 这个问题有一点悬念(такой нен?)...

В понимаю перевод как-в этом вопросе еще есть интрига,есть в чем покапаться.....

укажите точный смысл фразы и слова 悬nian
悬(xuan2)—-1. ненадежно.
                 2. непонятно или неизвестно
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #991 : 12 Января 2009 17:59:07 »
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
 1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
 2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".
"Интрига" больше подходит. Потому что 懸念片 - триллер, (не тот который фильм ужасов, а который "загадочный")

Оффлайн Симчик

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #992 : 12 Января 2009 18:32:11 »
   Огромное спасибо! :-*

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #993 : 13 Января 2009 12:03:31 »
Почему это "нет в словаре"? Есть.
懸念 -
 1. сущ. -  неизвестность, неопределенность, интрига
 2. глаг. - думать, размышлять ( над... )  ; беспокоиться;
   
То есть, например, "В этом вопросе существует некоторая неопределенность".

Это сложный иероглиф,а в простом варианте есть?

В своем словаре не нашел,видимо хороший у вас словарь.

Спасибо.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #994 : 13 Января 2009 12:10:43 »
Еще раз повторю суть вопроса,нужен правильный перевод по-русски.Примерно и наверно я и сам понимаю.

1.我和你没完.

2.这时候他长了一个心眼儿.

Благодарю.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #995 : 13 Января 2009 15:47:54 »

1.我和你没完.
Вот точный перевод (см. в примере, там правда gen ta, но это не имеет значения): http://www.vostokopedia.ru/index.php/沒完

Цитировать
2.这时候他长了一个心眼儿.

Тут вот http://www.vostokopedia.ru/index.php/心眼兒 перевод фразы 一个心眼儿 в пятом значении.
Точнее сказать не могу, извините.

Цитировать
Это сложный иероглиф,а в простом варианте есть?
Так вы же сами в простом написали. Какая разница?



Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #996 : 13 Января 2009 16:09:29 »
他长了这个心眼儿-(получается)-У нее появилась такая мысль.(как подозрение больше)

потому что отличается немного по смыслу от,

他有了这个想法.
我有一个主意.

немного похоже на-
他起了个念头.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #997 : 13 Января 2009 16:40:27 »
他长了这个心眼儿-(получается)-У нее появилась такая мысль.(как подозрение больше)
....
Тут скорее "Он взрастил (воспитал и т.д.) [в себе] упорство (закоснелость и т.д.)"
"Мысль" в значении того, что в голове рождается, здесь наверное не подходит.

Ну и как обычно - всё зависит от контекста :), поэтому вам лучше знать.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #998 : 13 Января 2009 17:43:51 »
Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?

Оффлайн Aquilon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 8
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #999 : 13 Января 2009 18:00:17 »
Люди, помогите пожалуйста, как правильно переводится на русский   高温烧制

спасибо