• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

党的领导

это навреное вы микроволновки  срисовали

"система высокотемпературного копчения или жарки"

党的领导

Quote from: Ahov on 13 January 2009 10:43:51
Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?

净化空气污染装置

Ahov

Quote from: 党的领导 on 13 January 2009 11:08:47
净化空气污染装置
Спасибо!  Мне в письме написали, что у них есть 污水处理场
Ради единообразия - можно спросить у них про 空气污染处理场? Или это неправильно?

党的领导

污水-это про воду вообще-то.

вы сначала писали про воздух.

в общем можете спросить,все все поймут.Тем более специалисты.

r1ng0

Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

expat

Quote from: r1ng0 on 15 January 2009 09:44:41
Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.
самый близкий друг

r1ng0

expat. Спасибо. Просто этого слова нет ни в лингво ни в моем словаре.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

huhu

Quote from: expat on 15 January 2009 09:49:06
самый близкий друг
в принципе это правильно, но могу еще добавить как "самый близкий друг по душе", т.е. человек, который тебя хорошо понимает.

Quote from: r1ng0 on 15 January 2009 09:44:41
Подскажите пожалуста точное значение 知音, то есть что значит если допустим девушка говорит парню 你是我的知音.
Заранее спасибо.

知音--источник слова как что в истории было 2 человека(伯牙、子期。в роде они были музыкантами), один о другом оценивал, он единственый человек, понимающий мою музыку. и после смерти второго этот сломал свой инструмент, и говорит больше на свете нет никого меня понимает и не буду играть.

и еще слова как "红颜知己", т.е. человек, понимающий тебя, красного лица. но скорее всего это девушка парню, буквально можно переводить как девушка красного лица(红颜) ;D конечно здесь "красный" не означает что цвет красный а красивый, и на самом деле она может не так физически-красива(внешность) но по душе она тебе самая красивая. и обращаю внимание, что она скорее всего не твоя женя, не твоя любовница, короче между вами, в принципе, нет секса 8-) :lol:

у такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика. O:)

по современному тоже появилось новое прекрасное понятие-аноним как "蓝颜知己", т.е. это парень девушке так и самого.

huhu

Quote from: Ahov on 13 January 2009 10:43:51
Подскажите, пожалуйста, в словосочетании "установка для очистки воздуха" - в смысле на промпредприятии, чтоб не гадило- какой воздух надо ставить 气, 大气, или 空?

Quote from: 党的领导 on 13 January 2009 11:08:47
净化空气污染装置

"установка для очистки воздуха" все равно это "воздушный фильтр"(空气过滤器)
буквально можно перевести как "空气净化装置", и здесь "污染" не было, но конечно чистить грязи. (чистоту не нужно чистить :P)

xiaosongshu

Quote from: huhu on 15 January 2009 12:21:06
в принципе это правильно, но могу еще добавить как "самый близкий друг по душе", т.е. человек, который тебя хорошо понимает.

知音—источник слова как что в истории было 2 человека(伯牙、子期。в роде они были музыкантами), один о другом оценивал, он единственый человек, понимающий мою музыку. и после смерти второго этот сломал свой инструмент, и говорит больше на свете нет никого меня понимает и не буду играть.

и еще слова как "红颜知己", т.е. человек, понимающий тебя, красного лица. но скорее всего это девушка парню, буквально можно переводить как девушка красного лица(红颜) ;D конечно здесь "красный" не означает что цвет красный а красивый, и на самом деле она может не так физически-красива(внешность) но по душе она тебе самая красивая. и обращаю внимание, что она скорее всего не твоя женя, не твоя любовница, короче между вами, в принципе, нет секса 8-) :lol:

у такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика. O:)

по современному тоже появилось новое прекрасное понятие-аноним как "蓝颜知己", т.е. это парень девушке так и самого.
Спасибо за подробное объяснение, очень интересно и познавательно! :)

r1ng0

huhu - спасибо. Как все оказывается интересно.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

r1ng0

Quoteу такой девушки всегда можно хорошо расслабиться по душе, и ни кокого напреженного. так что такая делка будет мечта каждого мужика.
это относится к 知音 или 红颜知己 или к обоиим выражениям?
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

nineseas

А есть точный термин "Риск-менеджер"? Неужели 风险经理?
К примеру, "риск-менеджер банка".

党的领导

Ну не совсем так просто все.Хотя бы вот так.

风险业务经理(менеджер по рискованным операциям)

У вас получилось опасный директор ;D ;D

银行具备风险的业务操作经理.


expat


党的领导

менеджер по контролю за рисками

тут надо понять у нас словосочетание главное конролирующий менеджер или контроль рисков

если контроль рисков тогда нужно поменять местами

控制风险经理

заумно,но тут все такие.... ;D


expat

Quote from: 党的领导 on 16 January 2009 06:37:19
если контроль рисков тогда нужно поменять местами

控制风险经理
так неправильно, получается "менеджер по рискам контроля"
风险控制经理 - часто встречающаяся профессия, погуглите

aliska_belka

у меня элементарный вопрос, который поставил меня в тупик вчера ???
эти помидоры( огурцы, овощи, не важно короче) НЕ ОЧЕНЬ свежие...вот "не очень" нужно как то переводить? или просто 这些西红柿不新鲜 ???

expat

обычно говорят 不太新鲜
иногда: 不很新鲜

а 不新鲜 - это "несвежие" ;)

nineseas


aliska_belka

expat, спасибо, Вы развеял мои сомнения))

Anta

Подскажите пожалйуста как будет по-китайски:
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?

liqun536


1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。

2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日

3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是"圣诞树"吗?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

лицюнь, так, наверно, будет точнее? ;)
Quote from: liqun536 on 16 January 2009 21:53:37
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
越临近新年,街道变得越漂亮。
越临近元旦,街道变得越漂亮
Quote
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
请我去庆祝生日/ 我请客庆祝自己的生日
有人请我去庆祝生日
Quote
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?
中国人知道什么是"圣诞树"吗?
中国人知道什么是"装饰圣诞树"吗?

党的领导

Quote from: Anta on 16 January 2009 19:16:23
Подскажите пожалйуста как будет по-китайски:
1) "Чем ближе новый год, тем красивее становятся улицы"
2) "Меня пригласили отмечать день рождения"/"Я пригласил отмечать свой день рождения"
3) есть ли у киатйцев такое понятие как "наряжать ёлку"?

И я свои 5 копеек вставлю.

1.新年的到来越近,街道上就变得越漂亮.
2.我被邀请参加别人的生日晚会.我请客庆祝自己的生日.
3.中国人有装饰圣诞树的礼节(观念,习惯)吗?