Помогите, пожалуйста: 营 и 大队 в словаре переводятся как "батальон". Но по смыслу 大队 больше по численности, чем 营. Как все-таки правильно эти слова перевести - в контексте "военное подразделение"?
Имя - иероглиф слева 王, справа 月 - подскажите, пожалуйста, как читается?
取酬 - по смыслу "получать", "распределять". 酬 тут зачем?
别说 открывать такую фирму,就 открывать сякую фирму 不在话下. Смысл понятен. А что значит 别说? Или это конструкция "别说...不在话下"?
混账话 - ?
洋相 - ?