Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345461 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #550 : 14 Ноября 2008 19:34:42 »
Бьюсь с технич.переводом, и нигде не могу найти 定轴式 это какой-то тип коробки передач, вот только какой? ???

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #551 : 14 Ноября 2008 19:56:34 »
 
  Речь скорее о руле - например на Citroen С5. Сам я не видел никогда, но вот в этом обзоре пишут о "неподвижной "ступице" руля". http://www.autoreview.ru/archive/2008/05/citroen_c5/
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн Bonaventoure

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #552 : 14 Ноября 2008 21:54:24 »
Приветствую вас, любители китайского языка)
хочу попросить вас о помощи в переводе некоторых символов)
вот ссылка на картинку: http://www.astrocentr.ru/teh/index/horo/tal/2t.jpg
знаю только то, что большой иероглиф в середине - это талисман людей, родившихся в год быка. очень хочется узнать перевод символов и слов, которые в рамке)

буду очень признателен за помощь!  ;D

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #553 : 14 Ноября 2008 23:00:17 »
Помогите, пожалуйста: 营 и 大队 в словаре переводятся как "батальон". Но по смыслу 大队 больше по численности, чем 营. Как все-таки правильно эти слова перевести - в контексте "военное подразделение"?
Имя - иероглиф слева 王, справа 月 - подскажите, пожалуйста, как читается? 
取酬 - по смыслу "получать", "распределять". 酬  тут зачем?
别说 открывать такую фирму,就 открывать сякую фирму  不在话下. Смысл понятен. А что значит 别说? Или это конструкция "别说...不在话下"? 
 
混账话 - ?
洋相 - ?


Оффлайн AtsCargo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #554 : 14 Ноября 2008 23:17:34 »
Помогите, пожалуйста: 营 и 大队 в словаре переводятся как "батальон". Но по смыслу 大队 больше по численности, чем 营. Как все-таки правильно эти слова перевести - в контексте "военное подразделение"?
Имя - иероглиф слева 王, справа 月 - подскажите, пожалуйста, как читается? 
取酬 - по смыслу "получать", "распределять". 酬  тут зачем?
别说 открывать такую фирму,就 открывать сякую фирму  不在话下. Смысл понятен. А что значит 别说? Или это конструкция "别说...不在话下"? 
 
混账话 - ?
洋相 - ?

大队 -  эскадрилья + батальон; дивизион (в иностранных армиях или специальных частях)
洋相 -    выступить шутом гороховым; вылезти на общее посмешище; разыграть из себя дурака
  混账话 -  бессмыслица, вздор

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #555 : 14 Ноября 2008 23:30:21 »
取酬 видимо часть пословицы 按勞取酬 - получить по заслугам (в прямом смысле)

玥 yuè - прекрасная жемчужина


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #556 : 14 Ноября 2008 23:40:32 »
П别说 открывать такую фирму,就 открывать сякую фирму  不在话下. Смысл понятен. А что значит 别说? Или это конструкция "别说...不在话下"? 
不在话下 "нечего и говорить" о чем-то и так понятном, простом в исполнении или малозначащем
с 别说 не связано

Оффлайн Romie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #557 : 15 Ноября 2008 02:36:19 »
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести надписи на карточке...

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #558 : 15 Ноября 2008 13:32:51 »
  Вкратце:
 
  Вы выиграли 5-ую премию(на первом файле)
 
  5-ая премия состоит в том, что вы можете получить одну пачку продукта, что-то вроде здорового питания из орехов, стоимостью в 1 юань. Получить пятую премию можно в розничной сети продавцов этого продукта (на втором файле).
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #559 : 15 Ноября 2008 20:44:44 »
Спасибо!

Оффлайн Romie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #560 : 15 Ноября 2008 22:39:40 »
  Вкратце:
 
  Вы выиграли 5-ую премию(на первом файле)
 
  5-ая премия состоит в том, что вы можете получить одну пачку продукта, что-то вроде здорового питания из орехов, стоимостью в 1 юань. Получить пятую премию можно в розничной сети продавцов этого продукта (на втором файле).

Спасибо за перевод! Но на передней стороне карточки была стираемая область в которой иероглифы соответствуют предпоследней строке в таблице на задней стороне. Что это означает? Как переводятся заголовки столбцов в таблице?
Буду благодарен за ответ.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #561 : 15 Ноября 2008 22:56:45 »
вот иероглифы в стертой области и означают "Вы выиграли 5-ую премию". заголовки столбцов на обороте:
- класс приза
- описание приза
- кол-во призов [данного класса]
- вероятность выигрыша

Оффлайн Romie

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #562 : 16 Ноября 2008 06:21:52 »
вот иероглифы в стертой области и означают "Вы выиграли 5-ую премию". заголовки столбцов на обороте:
- класс приза
- описание приза
- кол-во призов [данного класса]
- вероятность выигрыша

Спасибо! Теперь все ясно.

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #563 : 17 Ноября 2008 19:58:55 »
Нужно китайцу перевести название развлекательного центра: " 79 Удовольствий". Кто поможет, буду очень признательна.
出尔反尔

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #564 : 17 Ноября 2008 21:02:42 »
79种享受

Оффлайн Liра

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 66
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #565 : 18 Ноября 2008 18:00:06 »

  Речь скорее о руле - например на Citroen С5. Сам я не видел никогда, но вот в этом обзоре пишут о "неподвижной "ступице" руля". http://www.autoreview.ru/archive/2008/05/citroen_c5/
все же я решила перевести как "неподвижный вал", но спасибо все равно!


Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести , пожалуйста
« Ответ #566 : 19 Ноября 2008 02:20:28 »
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, а как переводится слово "пародонтоз" на китайский язык?

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести , пожалуйста
« Ответ #567 : 19 Ноября 2008 02:27:56 »
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, а как переводится слово "пародонтоз" на китайский язык?
牙周病

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести , пожалуйста
« Ответ #568 : 19 Ноября 2008 02:36:58 »
Большое спасибо!

Оффлайн pilotus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #569 : 19 Ноября 2008 17:08:32 »
Здравствуйте, помогите перевести данные иероглифы (что означает эта надпись? ), не совсем понимаю из какого они языка японского или китайского... выглядит всё это так: 

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #570 : 19 Ноября 2008 17:16:43 »
Попробуйте обратиться в корейский раздел.
Это однозначно не китайский.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #571 : 19 Ноября 2008 17:32:35 »
Здравствуйте, помогите перевести данные иероглифы (что означает эта надпись? ), не совсем понимаю из какого они языка японского или китайского... выглядит всё это так: 

乳—-молоко?  ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #572 : 19 Ноября 2008 17:42:50 »
Да, это определённо 乳 (rǚ) "молоко; грудь", только повёрнут на 90 градусов по часовой.
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #573 : 19 Ноября 2008 17:50:22 »
Прошу прощения за невнимательность у pilotus.
А многоопытным коллегам - признательность.  :-[

Оффлайн pilotus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #574 : 19 Ноября 2008 19:03:48 »
Огромное всем спасибо, что откликнулись и помогли.. очень признателен!