Если бы он кого-то превзошёл, то обязательно где-то загодя перед сказуемым стояла бы частица 把, Типа "Он 把 кого-то превзошёл". Значит "Он" тут не субъект действия. "他" стоит перед 的, и переводить его нужно в составе определения. "Всe, руководимые им, ... превзошли установленные Правлением ... ". Тут с точки зрения перевода обязательно писать с большой буквы, потому что начальство надо уважать.
不如 - Вы всегда подразумевайте его буквальный перевод "не сравнится с...", "не дотягивает до..."
И тогда 不如喝茶 само переведётся "уж лучше выпить чаю", потому что:
"не дотягивает до того кайфа, как если бы попить чайку" - слишком долго и горбато.
Согласно словарю, 好容易 имеет значение "с трудом", а 好不容易 ТОЖЕ имеет такое же значение, ну что с этим поделаешь. Других словарей всё равно нет.