Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345232 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн FiRD

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #600 : 21 Ноября 2008 21:32:41 »
Всем спасибо большое ещё раз! =)

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #601 : 21 Ноября 2008 22:29:15 »
Помогите, пожалуйста:
不如  - имеет ли еще значения, кроме "хуже, уступать"?  По смыслу подходит как раз "лучше"?
Согласно словарю, 好容易 имеет значение "с трудом". В предложении попалось   好不容易  - по смыслу однозначно переводится тоже "с трудом, насилу".  Это правильно?     
秋波 -? про выражение лица
他所领导的贸易部超额完成了董会规定的利润指标 "Он руководителей торгового отдела превзошел в правлением установленных показателях прибыли"    Чую ошибку, но лучше ничего придумать не могу. Поправьте, пожалуйста!

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #602 : 21 Ноября 2008 22:59:16 »
Если бы он кого-то превзошёл, то обязательно где-то загодя перед сказуемым стояла бы частица 把, Типа "Он 把 кого-то превзошёл". Значит "Он" тут не субъект действия. "他" стоит перед 的, и переводить его нужно в составе определения. "Всe, руководимые им, ... превзошли установленные Правлением ... ". Тут с точки зрения перевода обязательно писать с большой буквы, потому что начальство надо уважать.

不如  - Вы всегда подразумевайте его буквальный перевод "не сравнится с...", "не дотягивает до..."
И тогда 不如喝茶 само переведётся "уж лучше выпить чаю", потому что:
"не дотягивает до того кайфа, как если бы попить чайку" - слишком долго и горбато.
Согласно словарю, 好容易 имеет значение "с трудом", а 好不容易 ТОЖЕ имеет такое же значение, ну что с этим поделаешь. Других словарей всё равно нет.
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2008 00:30:13 от Zalesov »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #603 : 22 Ноября 2008 02:43:04 »
秋波 -? про выражение лица
送秋波 строить глазки

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #604 : 22 Ноября 2008 02:50:46 »
Если бы он кого-то превзошёл, то обязательно где-то загодя перед сказуемым стояла бы частица 把, Типа "Он 把 кого-то превзошёл". Значит "Он" тут не субъект действия. "他" стоит перед 的, и переводить его нужно в составе определения. "Всe, руководимые им, ... превзошли установленные Правлением ... ". Тут с точки зрения перевода обязательно писать с большой буквы, потому что начальство надо уважать.
небольшое уточнение: 所 - это не "все", а "тот, который". "все" - это 所有的。他所领导的贸易部 - "тот торговый отдел, которым он руководит", "руководимый им торговый отдел"
получаем:
他所领导的贸易部超额完成了董会规定的利润指标 руководимый им торговый отдел перевыполнил плановые показатели правления по прибыли

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #605 : 22 Ноября 2008 03:15:10 »
Если бы он кого-то превзошёл, то обязательно где-то загодя перед сказуемым стояла бы частица 把, Типа "Он 把 кого-то превзошёл". Значит "Он" тут не субъект действия. "他" стоит перед 的, и переводить его нужно в составе определения. "Всe, руководимые им, ... превзошли установленные Правлением ... ". Тут с точки зрения перевода обязательно писать с большой буквы, потому что начальство надо уважать.

不如  - Вы всегда подразумевайте его буквальный перевод "не сравнится с...", "не дотягивает до..."
И тогда 不如喝茶 само переведётся "уж лучше выпить чаю", потому что:
"не дотягивает до того кайфа, как если бы попить чайку" - слишком долго и горбато.
Согласно словарю, 好容易 имеет значение "с трудом", а 好不容易 ТОЖЕ имеет такое же значение, ну что с этим поделаешь. Других словарей всё равно нет.
Спасибо!
Вот именно отсутствие 把 меня и угнетало. Правление не обидится, оно виртуальное :) но для реального перевода учту.

好容易  vs 好不容易  - просто слов нет. Я вообще надеялся, что у меня в источнике опечатка. Что 不 что не  不 ... Как жить дальше?
В общем, еще раз спасибо. Пошел думать.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #606 : 22 Ноября 2008 09:34:47 »
"небольшое уточнение: 所 - это не "все", а "тот, который". "все" - это 所有的"

ЭТО БОЛЬШОЕ УТОЧНЕНИЕ. СПАСИБО. Буду-буду учиться!!!

Полез искать что значит 送秋波 - и нашёл в Энциклопедии "Байды".
http://zhidao.baidu.com/question/11000639.html или
http://zhidao.baidu.com/question/11000639.html%2034K%202007-5-8
Так там вообще такая трогательная история из Южной Тан на 1000 знаков и совершенно потрясающий вывод, который делает автор:
秋波之弄,可说是中国女性的专利。神韵俱
Умение "Строить глазки" - эксклюзив китайской женственности, сияние личной ауры (китайских женщин). 

« Последнее редактирование: 22 Ноября 2008 15:31:05 от Zalesov »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #607 : 22 Ноября 2008 17:53:07 »
秋波 - это как бы волны, испускаемые женскими глазками, намекающие, что объект облучения этими волнами может за ними начать ухаживать :)

Оффлайн Smelika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #608 : 23 Ноября 2008 03:49:15 »
Помогте пожалуйста перевести иероглифы на этом пано. Спасибо.

Оффлайн Fllyer

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #609 : 23 Ноября 2008 04:21:10 »
Помогте пожалуйста перевести иероглифы на этом пано. Спасибо.

Это вам к настоящим профи нужно обращаться... очень сложный вопрос...  ???

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #610 : 23 Ноября 2008 04:34:17 »
龙马精神 long ma jing shen
Дословно: "дух Лунма". Пламенный, энергичный человек, энтузиаст.
Лунма - мифическое животное, драконоподобный конь.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #611 : 23 Ноября 2008 10:49:13 »
Такого страшного коня не нашёл, но не факт, что его нет.
Нашёл вот такое мнение.
龙马[龍馬] lóngmǎ n. aged but vigorous; old but strong.
Вольный перевод: "Душа старого коня, который не портит борозды, и хотя глубоко не вспашет, зато громко дышит".
Специально не стал переводить словосочетанием "Дух старого коня", чтобы избежать не нужных, как говорит shtopor, коннотаций.
Если серьёзно, то "мудрость и решимость" видимо передаёт исходный смысл.
« Последнее редактирование: 23 Ноября 2008 11:05:33 от Zalesov »

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #612 : 23 Ноября 2008 19:13:05 »
龙马精神: 龙马: 骏马。 形容精神健旺, 像骏马一样。 
【汉语成语词典】
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн rasputinn

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: -23
  • Пол: Мужской
    • Наш Журнал
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #613 : 23 Ноября 2008 21:02:44 »
Простите мне мою плебейскую просьбу, помогите с переводом! Что сказать назойливому продавцу жемчуга, надоевшей продавщице в магазине? Что-нибудь вроде "Отвали!" но так, чтобы и не грубо, но как отрезал. Типа "Не надоедай. Не лезь. Не приставай." Спасибо!

Оффлайн job111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #614 : 23 Ноября 2008 23:07:45 »
привет!
уважаемые знатоки, скажите, пожалуйста, правильно ли  я перевожу словосочетание wen2 ji1 qi3 wu3 как "вставать с петухами, вставать очень рано"? ( это название движения одного из уданских комплексов тайцзи ).
заранее спасибо.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #615 : 23 Ноября 2008 23:14:36 »
Простите мне мою плебейскую просьбу, помогите с переводом! Что сказать назойливому продавцу жемчуга, надоевшей продавщице в магазине? Что-нибудь вроде "Отвали!" но так, чтобы и не грубо, но как отрезал. Типа "Не надоедай. Не лезь. Не приставай." Спасибо!
любая фраза только затянет ситуацию, тем более, что через 5 метров другой продавец жемчуга/ролекса/двд начнет свою песню. поэтому лучше мужественно молчать

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #616 : 23 Ноября 2008 23:18:04 »
привет!
уважаемые знатоки, скажите, пожалуйста, правильно ли  я перевожу словосочетание wen2 ji1 qi3 wu3 как "вставать с петухами, вставать очень рано"? ( это название движения одного из уданских комплексов тайцзи ).
заранее спасибо.
подняться по первому зову

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #617 : 24 Ноября 2008 01:30:13 »
Простите мне мою плебейскую просьбу, помогите с переводом! Что сказать назойливому продавцу жемчуга, надоевшей продавщице в магазине? Что-нибудь вроде "Отвали!" но так, чтобы и не грубо, но как отрезал. Типа "Не надоедай. Не лезь. Не приставай." Спасибо!
Я обычно тараторю буяо-буяо-буяо, пока самой не надоест. Хотя не сказала бы, что особо помогает. Может, если басом прикрикнуть, эффект лучше будет.
БуЯо (на "я" ударение) - 不要 - значит "не надо".

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #618 : 24 Ноября 2008 17:41:30 »
Я обычно тараторю буяо-буяо-буяо, пока самой не надоест. Хотя не сказала бы, что особо помогает. Может, если басом прикрикнуть, эффект лучше будет.
БуЯо (на "я" ударение) - 不要 - значит "не надо".

Если наоотрез и чтобы помогло,нужно говорить без акцента или почти без акцента-это их прошибает...тем не менее...
1.走开
2.滚开
еще резще 滚蛋
你别他妈烦我,行不行?
Не приставайте ко мне по хорошему.... >:(

不要老跟着我.-Не надо все время ходит за мной.

(Продавец главное назойливый,а ответить нужно не грубо.........задачка однако......... ;D ;D)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #619 : 24 Ноября 2008 18:08:52 »
Если наоотрез и чтобы помогло,нужно говорить без акцента или почти без акцента-это их прошибает...тем не менее...
1.走开
2.滚开
еще резще 滚蛋
你别他妈烦我,行不行?
Не приставайте ко мне по хорошему.... >:(

不要老跟着我.-Не надо все время ходит за мной.

(Продавец главное назойливый,а ответить нужно не грубо.........задачка однако......... ;D ;D)
самый хороший вариант-—去( 一边去)! ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #620 : 24 Ноября 2008 18:18:45 »
边去 сильный вариант, только аскер просил не грубо, да и на этом диалог все равно не прекратится, а вы услышите от китайца много нежного и ласкового про себя ;D

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #621 : 24 Ноября 2008 18:30:13 »
Цитировать
边去 сильный вариант, только аскер просил не грубо, да и на этом диалог все равно не прекратится, а вы услышите от китайца много нежного и ласкового про себя ;Д

Согласен с expat, тем более 滚, вообще, ни в какие ворота, поэтому мы все дружно и промолчали. Не нужно использовать такие слова.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн job111

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #622 : 24 Ноября 2008 19:24:08 »
подняться по первому зову

спасибо большое. и сразу еще вопрос - стандартное название
первого движения во всех уданских техниках - zi3 qi4 dong1 lai2  - я перевожу как "фиолетовое ци приходит с востока", правилен ли перевод и почему ци фиолетовое, может есть
какая-то легенда, или просто на химкомбинате авария была  ;D?
тоже заранее благодарю.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #623 : 24 Ноября 2008 19:47:45 »
тем более 滚
хотя из иероглифов этого и не видно, но 边去 сильнее, чем 滚. примерно как "брысь" vs. "отвали"

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #624 : 24 Ноября 2008 20:02:58 »
Почему Ци было фиолетовое? Известно почему.
Видят как-то люди: из-за гор с Востока показалось фиолетовое Ци.
Не все, но многие сразу поняли, что быть добру.
И действительно, немного погодя верхом на синей (или зелёной) корове прибыл Лаоцзы.
Корова была цветом 青 [qīng] green (blue, black)
и от этой пары - коровы и наездника, сияние исходило цвета 紫 [zǐ] purple, violet.
Нормальное явление. Любой спектрограф Вам подтвердит.