Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345722 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #200 : 16 Сентября 2008 21:31:55 »
Все уже пришли и вооружились (чем-то).
大伙儿 - в значении все - 大家
抄家伙 - вооружиться, взять. Например, вооружиться палочками для еды, когда все уже сели за стол.
Или мы недавно выходили со свадьбы из ресторана и когда все украшения, спиртное, начатые бутылки колы, были собраны в кучу, то после команды 抄家伙 - все дружно схватили кто что смог и погрузили в машину.
А вообще это мои догадки, т.к. в словарях я не нашла такой фразы.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #201 : 16 Сентября 2008 22:20:16 »
Все уже пришли и вооружились (чем-то).
大伙儿 - в значении все - 大家
抄家伙 - вооружиться, взять. Например, вооружиться палочками для еды, когда все уже сели за стол.
Или мы недавно выходили со свадьбы из ресторана и когда все украшения, спиртное, начатые бутылки колы, были собраны в кучу, то после команды 抄家伙 - все дружно схватили кто что смог и погрузили в машину.
А вообще это мои догадки, т.к. в словарях я не нашла такой фразы.


Спасибо! по смыслу идеально подходит. Именно вооружиться. А я все голову ломал, как это на слова разбивается -  抄家 или 家伙, причем в словаре у 抄 вообще значение "вооружиться" нет

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #202 : 16 Сентября 2008 23:26:24 »
抄—--1, взять, 抄家伙( взять какие-нибудь инструметы)
        2. искать, 抄家( искать что-то у кого-нибудь дома)
        3, записать 抄写
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #203 : 18 Сентября 2008 12:07:46 »
柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行“柜台” 换汇价格为准
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #204 : 18 Сентября 2008 13:55:55 »
柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行“柜台” 换汇价格为准
Мне кажется, что имеется ввиду фактический курс обмена, который будет действовать в банке Китая на момент поступления денег на счёт.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #205 : 18 Сентября 2008 14:11:01 »
Я тоже так перевела. Т.е. курс обмена, который будет указан на стойке банка.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #206 : 18 Сентября 2008 16:11:20 »
сесечки  ::)
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #207 : 18 Сентября 2008 16:54:38 »
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #208 : 18 Сентября 2008 17:05:17 »
柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行“柜台” 换汇价格为准
Мне кажется, что имеется ввиду фактический курс обмена, который будет действовать в банке Китая на момент поступления денег на счёт.
только надо помнить, что деньги не всегда автоматом переводятся в юани на момент поступления, поэтому лучше сказать "на момент обмена"

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #209 : 18 Сентября 2008 17:12:36 »
Помогите, пожалуйста:

顽主

一点儿也不禁夸。

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #210 : 18 Сентября 2008 18:03:35 »
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #211 : 18 Сентября 2008 18:11:02 »
顽主
Это вроде как из пекинского диалекта. Вот тут человек объясняет, что это за "спецы"
Цитировать
这是一种非常典型的地方土语。如果你不在北京生活相当长一段时间,象诸如此类的语言是很难理解的,它要求你对当地的人文和习俗都有比较深刻的了解。简单地讲,就是形容一个在某方面(一般不是正规职业或专业)领域有特长的人。同时,这个人在社会上很吃得开。有些中性偏贬义的特征。比如,养画眉鸟很有名,不仅对鸟本身有较高的熟悉程度而且在牵涉到该领域的许多范围都有一定影响力的人就被叫做顽主儿。当然,其它的领域也有许多顽主儿。
电视剧《血色浪漫》里多次提及“顽主”一词。
но мне что-то в русском не вспомнить такого.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #212 : 18 Сентября 2008 18:17:36 »
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #213 : 18 Сентября 2008 18:36:45 »
Помогите, пожалуйста:

顽主

一点儿也不禁夸。
顽主( 玩主)——-знаток или мастер в какой-нибудь игре или увлечении.

一点也不经夸——-сразу потерять голову из-за похвальных слов.  :)

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #214 : 18 Сентября 2008 18:41:31 »
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #215 : 18 Сентября 2008 18:48:50 »
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #216 : 18 Сентября 2008 19:00:29 »
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #217 : 18 Сентября 2008 19:09:22 »
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #218 : 18 Сентября 2008 19:12:07 »
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Наверно, так оно и есть. А обычный двигатель, он тогда какой, механический?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #219 : 18 Сентября 2008 19:22:27 »
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Наверно, так оно и есть. А обычный двигатель, он тогда какой, механический?
есть разные двигателя: электрический, атомный, дизельный, бензиновый и т.д.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #220 : 18 Сентября 2008 19:22:54 »
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #221 : 18 Сентября 2008 19:26:35 »
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁

А еще говорят 我是流氓我怕谁, это из одноименного 小说 фраза.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #222 : 18 Сентября 2008 19:27:17 »
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁
тогда лучше 我是流氓我怕谁?  ;D
а кто это внедорожник? ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #223 : 18 Сентября 2008 19:36:22 »
да, 流氓 лучше, не пришло в голову
внедорожник - это 越野车

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #224 : 18 Сентября 2008 20:09:35 »
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
电机 - это 100% электродвигатель.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.