• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Nuclear

Добрый вечер, подскажите пожалуйста как написать:
-Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место).
-две недели назад (下两个星期)?
-Вот уже два часа как закончилось мероприятие
-не может быть, не верю
-Он уже завтра приезжает.
???

zuzlik

Quote from: Nuclear on 14 September 2008 14:43:44
Добрый вечер, подскажите пожалуйста как написать:
-Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место).
-две недели назад (下两个星期)?
-Вот уже два часа как закончилось мероприятие
-не может быть, не верю
-Он уже завтра приезжает.
???

Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
две недели назад 两个星期之前
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
не может быть, не верю 不可能,我不相信
Он уже завтра приезжает. 他明天就要到。他明天就要过来。
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

expat

Quote from: zuzlik on 14 September 2008 15:28:32
Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
или 欢迎您来到 (место)
Quote
две недели назад 两个星期之前
обычно 两个星期前
Quote
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
правильнее 活动结束已经两个小时了
Quote
не может быть, не верю 不可能,我不相信
или 我不信

zuzlik

Quote from: expat on 14 September 2008 15:42:12
Quote from: zuzlik on 14 September 2008 15:28:32
Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
или 欢迎您来到 (место)
Quote
две недели назад 两个星期之前
обычно 两个星期前
Quote
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
правильнее 活动结束已经两个小时了
Quote
не может быть, не верю 不可能,我不相信
или 我不信
Насчёт фразы про мероприятие могу согласиться, а вот про то, что словосочетание "две недели назад" "обычно 两个星期前" не соглашусь. Мой вариант тоже распространён, и имеет место быть. Сама слышала от китайцев не раз.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

expat

конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".

zuzlik

Quote from: expat on 14 September 2008 16:04:18
конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".

Это значит, типа со мной они всё время тщательно выговаривают? Сомневаюсь. Говорят и так, и так. Ну а проверять по гуглу, какое сочетание наиболее распространено, вообще как-то странно.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

liqun536

Quote from: zuzlik on 14 September 2008 16:11:07
Quote from: expat on 14 September 2008 16:04:18
конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".

Это значит, типа со мной они всё время тщательно выговаривают? Сомневаюсь. Говорят и так, и так. Ну а проверять по гуглу, какое сочетание наиболее распространено, вообще как-то странно.
expat знает китайский язык лучше всех. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.

expat

Quote from: liqun536 on 14 September 2008 16:55:07
expat знает китайский язык лучше всех. :)
а лицюнь знает русский лучше всех! :)

zuzlik

Quote from: expat on 14 September 2008 17:00:40
перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.
Уважаемый, это уже оскорбление. Я уже давно работаю с китайцами. Сначала 6 лет в России, теперь полгода в Пекине. И все они никак расслабиться не могут. Следите за словами, пожалуйста.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

xiaosongshu

Quote from: zuzlik on 14 September 2008 17:11:20
Quote from: expat on 14 September 2008 17:00:40
перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.
Уважаемый, это уже оскорбление. Я уже давно работаю с китайцами. Сначала 6 лет в России, теперь полгода в Пекине. И все они никак расслабиться не могут. Следите за словами, пожалуйста.

Не надо спорить, все по-своему правы! Я, конечно, не претендую на истину в последней инстанции, но по-моему 之前 говорится, когда за 2 недели до какого-то конкретного события или даты, а 两个星期前 - это более распространенный простой разговорный вариант, "2 недели назад". Т.ч. тут даже дело не в том, стараются ли они более тщательно выговаривать, а скорее всего зависит от речевой ситуации.

expat

вы про белую обезьяну??? ;D
так это и вы, и я (а я в китае живу уже 11 лет), и все европеоиды в китае пожизненно! ;D
не знаю, кто придумал этот шутливый термин, но его активно использовали преподаватели на китайском фак-те в мою бытность студентом
вы наверно уже сами заметили, что пребывание в китае - это огромная помощь в изучении языка, здесь год идет за три в россии, если не больше :)

liqun536

Quote from: expat on 14 September 2008 17:02:38
Quote from: liqun536 on 14 September 2008 16:55:07
expat знает китайский язык лучше всех. :)
а лицюнь знает русский лучше всех! :)
надеюсь и постараюсь, но только лучше всех китйцев. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Ahov

Помогите, пожалуйста:
番号
傻B - это то самое bi?
无师自通
皖南事变  - типа Ваньнаньское коренное изменение? По смыслу  это какой-то съезд КПК в 1941 году. Не знаете, что там было?

Blaze

QuoteНе надо спорить, все по-своему правы! Я, конечно, не претендую на истину в последней инстанции, но по-моему 之前 говорится, когда за 2 недели до какого-то конкретного события или даты, а 两个星期前 - это более распространенный простой разговорный вариант, "2 недели назад". Т.ч. тут даже дело не в том, стараются ли они более тщательно выговаривать, а скорее всего зависит от речевой ситуации.
А еще хочу добавить, что мне кажется  вариант с 之前 чаще встречается в письме, чем в разговорной речи.  ::)  Хотя, может я просто привыкла считать, что так 两个星期前 просто проще :)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

zuzlik

Quote from: Ahov on 14 September 2008 21:39:27
Помогите, пожалуйста:
番号
傻B - это то самое bi?
无师自通
皖南事变  - типа Ваньнаньское коренное изменение? По смыслу  это какой-то съезд КПК в 1941 году. Не знаете, что там было?

В свете предыдущих событий даже страшно что-то писать, но попробую ;D
番号 номер (часто о номере воинской части)
傻B та самая ;)
事变 переворот. Что там конкретно было, не в курсе
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

liqun536

#191
 无师自通—--самоучка. :D

皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
皖—--провинция Анхуй.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

事变 обычно переводят как инцидент

zuzlik

Quote from: expat on 15 September 2008 06:17:14
事变 обычно переводят как инцидент
Ну вот, мои опасения были не напрасны ;D
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Ahov

Quote from: liqun536 on 15 September 2008 04:38:16
无师自通—--самоучка. :D

皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
皖—--провинция Анхуй.
Спасибо! Красная и белая - это КПК и Гоминьдан? Это было до того, как они заключили мир, чтобы вместе воевать с японцами?

liqun536

Quote from: Ahov on 15 September 2008 08:11:33
Quote from: liqun536 on 15 September 2008 04:38:16
无师自通—--самоучка. :D

皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
皖—--провинция Анхуй.
Спасибо! Красная и белая - это КПК и Гоминьдан? Это было до того, как они заключили мир, чтобы вместе воевать с японцами?
в то время они уже вместе воевали с японцами, но часто были разные конфликты между ними. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

AtsCargo

Подскажите пожалуйста как правильно перевести:

襄肿

Заранее спасибо!!!

expat


liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Ahov

Помогите, пожалуйста:
来了好,大伙儿抄家伙。 как перевести?