Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 307234 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн agatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #950 : 27 Мая 2013 21:50:01 »
Прошу помощи в переводе!
В названиях форм тайцзицюань я столкнулся с такими названиями -金刚捣匪  и 雀地龙. По поводу их значений появились сомнения.
По поводу первого названия - в некоторых источниках 金刚 переводят и как: "Алмазный силач", "Воин Будды", "Цзин Ган" ( судя по всему переводя его как чье то имя). Лично я склоняюсь к тому что данное название 金刚捣匪 имеет значение "Толочь в ступе алмаз".
По поводу второго -雀地龙- ситуация еще запутаней!
Его переводят как  "Прыгающий по земле дракон", "Воробей бросается на земного дракона". Подскажите 雀 - имеет значение "прыгать"?
Что касается второго перевода "Воробей бросается на земного дракона" то думаю логичней наверно было бы перевести его как воробей бросается на дождевого червя. (в Zhonge вычитал что 地龙 - имеет значение дождевого червя)
Но лично я склоняюсь к мысли что наверно правильней было бы 雀地龙 - "Темно-пурпурный земной дракон". Потому как читал что и такой вид драконов существовал ( имеется ввиду в Китае) и цвет тела у них был красный. (ну а где красный - там и до пурпурного недалеко).
Подскажите пожалуйста прав ли я в своих выводах?

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Помогите перевести
« Ответ #951 : 28 Мая 2013 01:09:31 »
Это 金刚捣匪 обычно так пишут 金刚捣碓 .
金刚 алмаз-то оно алмаз, но ещё и ваджра (пестик такой божественный, оружие одним словом).
И похоже это на заимствование из буддтской мифологии. И имя видимо есть такое вроде как "Пест божий".
Так что "Толочь в ступе алмаз" никак тут не прокатит. Либо "Толочь ваджрой" либо "Ваджра толчёт"
Вот тут в байде что-то есть по этому поводу:
http://baike.baidu.com/view/4524537.htm

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Помогите перевести
« Ответ #952 : 28 Мая 2013 01:39:36 »
А тут 雀地龙 вошедшее в традицию диалектное написание скорее всего. Так должно быть по идее 却地龙, то есть "отступающий дракон".

http://blog.sina.com.cn/s/blog_67a06b220102dx7a.html

Оффлайн agatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #953 : 28 Мая 2013 21:03:08 »
Большое спасибо Lao Li!

Оффлайн rade

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #954 : 10 Июня 2013 00:47:36 »
здравствуйте! обыскал уже кучу мест и нигде не помогли. в общем давным давно мои родственники напокупали кружек и только сейчас я решил заинтерисоваться что на них написано. сказали что написано на "вэньяне". не могли бы вы помочь с этим? заранее спасибо

http://cs417924.vk.me/v417924750/5ae3/k0-fBrl_1QU.jpg

Оффлайн Scott

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #955 : 10 Июня 2013 01:46:49 »
По поводу первого названия - в некоторых источниках 金刚 переводят и как: "Алмазный силач", "Воин Будды", "Цзин Ган" ( судя по всему переводя его как чье то имя).

"Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Цзиньган (или цзиньган лиши - богатыри ваджры) — так называют духов-охранителей (хуфа) буддийского закона. Часто их ставят у входа в монастыри, в руках у них изначально изображались палицы, как олицетворение удара-пробуждения суетного мира. Когда цзиньган ударяет - это является образом пробуждения-просветления. Тогда содрагаются Небо и Земля (привычное течение жизни).
Пословица тайцзи-цюань:  "Может или нет — сразу покажет первая позиция "Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".

Оффлайн agatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #956 : 10 Июня 2013 09:59:05 »
"Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Цзиньган (или цзиньган лиши - богатыри ваджры) — так называют духов-охранителей (хуфа) буддийского закона. Часто их ставят у входа в монастыри, в руках у них изначально изображались палицы, как олицетворение удара-пробуждения суетного мира. Когда цзиньган ударяет - это является образом пробуждения-просветления. Тогда содрагаются Небо и Земля (привычное течение жизни).
Пословица тайцзи-цюань:  "Может или нет — сразу покажет первая позиция "Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Большое спасибо за отклик! Очень познавательно.
Вы сами случайно не занимаетесь тайцзи?

Оффлайн Scott

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #957 : 10 Июня 2013 14:47:52 »
Вы сами случайно не занимаетесь тайцзи?

Да. Есть немного. (Напишу в личное)

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #958 : 22 Июня 2013 08:34:46 »
Помогите добить фразу
腰佩長刀,刀著地尺許
На талии подвешена длинная сабля (или если высоким штилем  :) - талии опоясана длинной саблей), .....
а дальше у меня ступор  :o
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн IVAN_W

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 325
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #959 : 30 Июня 2013 10:46:07 »
Народу добрые! кто поможет перевести эти слова на русских языках:
一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出。
эти слова из 《医宗金鉴.正骨心法要旨》,полностью так написанны в книге:
“盖一身之骨体,既非一致,而十二经筋之罗列序属,又各不同,故必素知其体相,识其部位,一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出” .
По китайски я понимаю, но не могу чётко перевести на русских языках.
Заранее спасибо!
« Последнее редактирование: 30 Июня 2013 15:54:16 от Ваня Санья »

Оффлайн karagoz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #960 : 07 Июля 2013 20:13:29 »
Приветствую, уважаемые знатоки вэньяна !
Скажите, а что, правда, тут написано "в награду от КГБ Чайканши" или как обычно,немного преувеличивают, и надпись звучит как:
"Привет из солнечного Гуандуня"..

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #961 : 07 Июля 2013 20:55:28 »
Приветствую, уважаемые знатоки вэньяна !
Скажите, а что, правда, тут написано "в награду от КГБ Чайканши" или как обычно,немного преувеличивают, и надпись звучит как:
"Привет из солнечного Гуандуня"..
на первой надпись 同盟勝利 - победа союзников (шото мне подсказывает, что речь идет о второй мировой)
на второй 蔣 - фамилия Чан Кайши 蔣介石
вот описание подобного жетона:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fe5fde30100i719.html
нежен ад

Оффлайн karagoz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #962 : 07 Июля 2013 21:25:38 »
Спасибо за помощь, уважаемый Fu Manchu !
Вещь изготовлена в Америке или Англии, судя по пробе "стерлинг".
Эти колесницы- известные изображения из раскопок гробницы У-Лян-Цы, Шаньдунь. "Прием во дворце" называются.
Непонятно тогда только одно- наградной это портсигар или нет ?

Оффлайн georio78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #963 : 21 Июля 2013 19:58:43 »

Оффлайн aniretakk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #964 : 09 Ноября 2013 00:46:13 »
Доброго дня!

Может, кто опознает иероглиф? Никак не можем понять, что за он:




Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #965 : 09 Ноября 2013 01:03:28 »
Доброго дня!

Может, кто опознает иероглиф? Никак не можем понять, что за он:

... ...
стилизованный 寿(F壽) [shòu] долголетие


нежен ад

Оффлайн aniretakk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #966 : 10 Ноября 2013 03:41:58 »
стилизованный 寿(F壽) [shòu] долголетие

спасибо огромное! и вам долгих лет!

Оффлайн kbkbz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #967 : 06 Декабря 2013 17:52:54 »
Слишком трудно >:(

Оффлайн eric2la

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #968 : 21 Мая 2014 00:42:50 »
Добрый день.
Помогите перевести:

Вроде написано имя Юрий. Хотелось бы знать значение.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #969 : 21 Мая 2014 02:11:46 »
Добрый день.
Помогите перевести:

Вроде написано имя Юрий. Хотелось бы знать значение.

Если первый иероглиф изменить так:
尤里
yóulǐ
Юрий, Yuri, Джордж
https://www.google.ru/search?q=%E5%B0%A4%E9%87%8C&newwindow=1&biw=1280&bih=700&tbm=isch&imgil

Оффлайн eric2la

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #970 : 21 Мая 2014 10:41:53 »
Если первый иероглиф изменить так:
尤里
yóulǐ
Юрий, Yuri, Джордж
https://www.google.ru/search?q=%E5%B0%A4%E9%87%8C&newwindow=1&biw=1280&bih=700&tbm=isch&imgil

А есть ли какие-нибудь значения у этих иероглифов?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #971 : 21 Мая 2014 11:55:42 »

yóu (ю)
особенный, странный; ещё больший, особый

lǐ (ли)
оборотная сторона, изнанка
полкилометра; километр, верста, миля

Первый иероглиф на картинке

wāng (ван)
калека, колченогий, кривоногий

Оффлайн eric2la

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #972 : 21 Мая 2014 12:29:23 »

yóu (ю)
особенный, странный; ещё больший, особый

lǐ (ли)
оборотная сторона, изнанка
полкилометра; километр, верста, миля

Первый иероглиф на картинке

wāng (ван)
калека, колченогий, кривоногий

Спасибо за перевод

Оффлайн 743050

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #973 : 24 Февраля 2015 23:07:54 »
Есть бронзовый предмет.
Прошу помощи в определении иероглифов, их значении, стиле написания, периоде, когда использовался данный стиль иероглифов.
Заранее благодарен,
Пишите в личку.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #974 : 02 Марта 2015 14:55:00 »
Есть бронзовый предмет.
Прошу помощи в определении иероглифов, их значении, стиле написания, периоде, когда использовался данный стиль иероглифов.
Заранее благодарен,
Пишите в личку.
Это современная копия старинного сосуда
Значение иероглифов- что- то про луну и счастье, лень разбирать подробнее.
Стиль написания называется "чжуань".
Данный стиль иероглифов используется с 1 тысячелетия до нашей эры и по сей день.
不怕困难不怕死