Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
По поводу первого названия - в некоторых источниках 金刚 переводят и как: "Алмазный силач", "Воин Будды", "Цзин Ган" ( судя по всему переводя его как чье то имя).
"Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".Цзиньган (или цзиньган лиши - богатыри ваджры) — так называют духов-охранителей (хуфа) буддийского закона. Часто их ставят у входа в монастыри, в руках у них изначально изображались палицы, как олицетворение удара-пробуждения суетного мира. Когда цзиньган ударяет - это является образом пробуждения-просветления. Тогда содрагаются Небо и Земля (привычное течение жизни).Пословица тайцзи-цюань: "Может или нет — сразу покажет первая позиция "Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Вы сами случайно не занимаетесь тайцзи?
Приветствую, уважаемые знатоки вэньяна !Скажите, а что, правда, тут написано "в награду от КГБ Чайканши" или как обычно,немного преувеличивают, и надпись звучит как:"Привет из солнечного Гуандуня"..
Доброго дня!Может, кто опознает иероглиф? Никак не можем понять, что за он:... ...
стилизованный 寿(F壽) [shòu] долголетие
Добрый день.Помогите перевести:Вроде написано имя Юрий. Хотелось бы знать значение.
Если первый иероглиф изменить так:尤里yóulǐЮрий, Yuri, Джорджhttps://www.google.ru/search?q=%E5%B0%A4%E9%87%8C&newwindow=1&biw=1280&bih=700&tbm=isch&imgil
尤yóu (ю)особенный, странный; ещё больший, особый里lǐ (ли)оборотная сторона, изнанкаполкилометра; километр, верста, миляПервый иероглиф на картинке尢wāng (ван)калека, колченогий, кривоногий
Есть бронзовый предмет.Прошу помощи в определении иероглифов, их значении, стиле написания, периоде, когда использовался данный стиль иероглифов.Заранее благодарен,Пишите в личку.