Всегда рад Вас читать, Владимир. 寒 имеет много значений, в т.ч. "одряхлеть, прийти в упадок", оно мне показалось самым подходящим, но не скажешь же, что сетка пришла в упадок? Получилась "ветхая". А какое слово применили бы Вы?
Спасибо, Евгений.
Но я не 寒 имел ввиду, просто недостаточно ясно выразился, наверное.
Хотя и 寒 тоже, признаюсь, поначалу смутило... Я по привычке перевёл его как "холодное" [окно]. (Хотя, вообще говоря, мне непонятно, о каком о к н е можно говорить, если речь идёт о п е щ е р е?!) Меня удивило, что 碧 Вы перевели как "сетка". Но вот смотрю сейчас, и Papa HuHu так же переводит...
Я вчера, прочитав Ваш перевод, попробовал сделать свой. Сравнил сейчас с подстрочником Papa HuHu, и понял, что, как обычно, не понял...
Вот, как я перевёл.
高駢 (821 – 887)
步虛詞•青溪道士人
青溪道士人不識,上天下天鶴一隻。
洞門深鎖碧窗寒,滴露研朱點周易。
ГАО ПЯНЬ (821 – 887)
СТИХИ О ШАГАЮЩЕМ В ПУСТОТЕ
Даос, что у Зелёного ручья, – с людьми не знается он,
На небо взлетает, спускается с неба на журавле одном.
В пещеру вход прочно закрыт, замёрзло лазурное окно,
Сочится росой киноварная тушь на «Чжоуский канон».