• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

antt_on

И в тему же кулинарных странностей, вспомнил- небезызвестный Беар Гриллз утверждал, что когда уж совсем есть нечего, сойдет мягкий слой сосновой коры (под грубым внешним)- калорий мало и невкусно, но продержаться поможет. А про грызущего камни- есть подозрение что имеются в виду грибы, трюфели может или что-то подобное.

tengu71

Quote from: antt_on on 02 February 2017 14:30:21
Немного смущает 远慰风雨夕.
Не может здесь идти речь о дистанционном утихомиривании ветра и дождя? 慰 вообще и в поэтическом тексте в частности может быть применен к неодушевленным явлениям неживой природы?
Да, это пожалуй единственная мутноватая фраза. Коммент утверждает, что поэт хотел бы, взяв вина, прийти к другу и утешить его Поскольку непосредственно ходьбы здесь нет, я думаю, что смысл такой, что поэт хотел бы быть рядом с другом (который вдали) и утешать его этим кувшином с вином. Дистанционное утихомиривание стихии представляется маловероятным, да и при чем здесь тогда вино?
君子明言道德

Papa HuHu

远慰风雨夕
в других списках, на месте 慰 стоит 寄. Так что, тут это почти синонимы и, возможно, означают (оба, опять таки) = "пожить", а вовсе не "послать". Опять же, так как он собирается 持 свое бухло, и не может найти следы, то явно он хотел поехать туда, на недельку, до второго.

tengu71

Альберт, а как 寄 в значении "пожить" сочетается с ночью, ветром и дождем? "Послать", или "утешить" ненастной ночью - понятно, но "пожить" ненастной ночью - несколько странно звучит. Но 持 и следы тоже никуда не делись. Я и говорю:мутноватое место. Хотя можно предположить, что 风雨夕 не одна, а их много: "вдали пожить ветрено-дождливыми ночами". Такое вот фиговое лето... Т.е. осень  :)
君子明言道德

tengu71

Попытался порифмовать, вот что получилось:

Сегодня утром
в присутственном месте – холод,
вдруг странника вспомнил,
что средь гор и ночью и днем.

Там, у ручья,
он собирает хворост,
вернувшись домой,
белый камень варит на нем.

Я хотел бы взять
из тыквы кувшин с вином,
чтоб утешить его, вдали,
в ночь среди ветра с дождем.

Но опавшие листья
пустые заполнили горы,
как же теперь
его следы мы найдем?

Неуклюже, да и приврать местами пришлось, но что выросло, то выросло.  :)
君子明言道德

Papa HuHu

郡齋 - БКРС эт хорошо, но смотрите кит-кит словари.

antt_on

Quote from: tengu71 on 02 February 2017 16:02:33
Да, это пожалуй единственная мутноватая фраза. Коммент утверждает, что поэт хотел бы, взяв вина, прийти к другу и утешить его Поскольку непосредственно ходьбы здесь нет, я думаю, что смысл такой, что поэт хотел бы быть рядом с другом (который вдали) и утешать его этим кувшином с вином. Дистанционное утихомиривание стихии представляется маловероятным, да и при чем здесь тогда вино?
Возможно "комментатор", в том же режиме что и все мы здесь, делится своими соображениями на тему, nothing else & nothing more) Дистанционное утихомиривание стихий- обычная лабораторка в любом средневековом даосском МГТУ. Или даже ПТУ. Мне эта строка привиделась в смысле "отсель, издаля, успокою я дожди с ветрами [чтобы ты там, друг дорогой, насморка не схватил]". Так сказать, я тучи разведу руками. Мне кажется, в даосском ключе произведения допустимо. Но да, маловероятно.

tengu71

Quote from: antt_on on 03 February 2017 10:02:13
Возможно "комментатор", в том же режиме что и все мы здесь, делится своими соображениями на тему, nothing else & nothing more) Дистанционное утихомиривание стихий- обычная лабораторка в любом средневековом даосском МГТУ. Или даже ПТУ. Мне эта строка привиделась в смысле "отсель, издаля, успокою я дожди с ветрами [чтобы ты там, друг дорогой, насморка не схватил]". Так сказать, я тучи разведу руками. Мне кажется, в даосском ключе произведения допустимо. Но да, маловероятно.
Я понял вашу мысль, но Вы сами дали ответ - допустимо, но маловероятно.  :)
君子明言道德

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 03 February 2017 05:07:42
郡齋 - БКРС эт хорошо, но смотрите кит-кит словари.
Согласен на все 100%, но есть проблема - по ряду причин нет доступа к off-line словарям. Сам мучаюсь. zdic.net по этому запросу выдает 抱歉,汉典暂未收录"郡斋"。 В БКРС есть ссылка на статью из неизвестного источника, где говорится, что это 郡守起居之处。Вы это имели в виду?
君子明言道德

Papa HuHu

Поставьте себе Pleco и купите нормальный кит-кит словарь :)
Да, 郡齋 это место житья, чиновничьи апартаменты, так сказать, а вовсе не офис. Это тоже важный момент. Чувак утром проснулся, на работу надо идти, а холодно, в лом заниматься всякой офисной ерундой...

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 03 February 2017 12:35:45
Поставьте себе Pleco и купите нормальный кит-кит словарь :)
Да, 郡齋 это место житья, чиновничьи апартаменты, так сказать, а вовсе не офис. Это тоже важный момент. Чувак утром проснулся, на работу надо идти, а холодно, в лом заниматься всякой офисной ерундой...
Может кто нибудь дать проверенную ссылку на 漢語大詞典 в dsl или lsd форматах?
君子明言道德

tengu71

просьба отменяется, все нашел и поставил.  :)
君子明言道德

tengu71

高骈 (821年-887年)
步虚词•青溪道士人

青溪道士人不识,
上天下天鹤一只。
洞门深锁碧窗寒,
滴露研朱点周易。

Гао Пянь
Стихи о «шагающих в пустоте» (Зеленый ручей и даосский монах)

Зеленый ручей и даосский монах,
мы не знакомы с ним.
Поднимаясь на небо, с неба спускаясь,
летает журавль один.

Вход в пещеру заперт надежно,
ветхая сетка в окне.
Растёрта, сочится росой киноварь  –
весь в красных точках «И-цзин».

«Шагающие в пустоте» - одно из названий даосов.
«Растёрта, сочится росой киноварь» - выражение 滴露研朱 я перевел близко, почти дословно, а вообще оно означает использование «киноварной» (красной) туши для пометок (в тексте в виде точек и кружков), что и отражено во 2-й части строки.
君子明言道德

Papa HuHu

Первые две строки странный перевод. Почему ручей и монах? Почему мы? Роль журавля тоже неверно описана.

tengu71

Да, Альберт, есть недоработки, тут не поспоришь. Конечно правильней было бы: "У зеленого ручья [стоит] даос" - так, наверное и оставлю. "Мы", потому, что незнакомы оба, не знаю правильно ли это... Типа "Мы с ним пошли туда-то". Надо разобраться. А вот про журавля не понял, какая у него роль? Поясните, если можно.
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 09 February 2017 14:52:06
洞门深锁碧窗寒 Вход в пещеру заперт надежно, ветхая сетка в окне.
Евгений, простите, что встреваю.  :-[ А почему Вы переводите 碧窗寒 как "ветхая сетка"?
© Владимир Самошин.

tengu71

Quote from: Вл. Самошин on 09 February 2017 20:37:47
Евгений, простите, что встреваю.  :-[ А почему Вы переводите 碧窗寒 как "ветхая сетка"?
Всегда рад Вас читать, Владимир.  :) 寒 имеет много значений, в т.ч. "одряхлеть, прийти в упадок", оно мне показалось самым подходящим, но не скажешь же, что сетка пришла в упадок? Получилась "ветхая". А какое слово применили бы Вы?
君子明言道德

Papa HuHu

У Зеленого (хотя, скорее, Чистого, ну или просто Цинси) ручья отшельник - его не знают люди
А ему, чтобы на Небо слетатать и вернуться с Неба [всего-то нужен] один журавль (то есть, 1 ж.с.)
В пещере дверь заперта надежно, от сетчатого окна веет холодом
Подливает капли росы для растирания красной туши, и ставит пометки в Чжоуских Переменах

tengu71

Да ух, Альберт, - ошибки действительно странные, когда тебе их показали, особенно 1 строка,... Что касается журавля, то теперь "задним умом" думаю, что там даже не "[всего-то нужен]" 1 журавль, а он просто и тупо летает туда-сюда на журавле, а 一只  показывает, что журавль именно один, короче - счетное слово. "Поправил ты меня, Василий Иванович. Крепко поправил". ©   :) Спасибо.
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 09 February 2017 21:25:50
Всегда рад Вас читать, Владимир.  :) 寒 имеет много значений, в т.ч. "одряхлеть, прийти в упадок", оно мне показалось самым подходящим, но не скажешь же, что сетка пришла в упадок? Получилась "ветхая". А какое слово применили бы Вы?
Спасибо, Евгений.  :) Но я не 寒 имел ввиду, просто недостаточно ясно выразился, наверное.  :-[ Хотя и 寒 тоже, признаюсь, поначалу смутило... Я по привычке перевёл его как "холодное" [окно]. (Хотя, вообще говоря, мне непонятно, о каком  о к н е  можно говорить, если речь идёт о  п е щ е р е?!) Меня удивило, что 碧 Вы перевели как "сетка". Но вот смотрю сейчас, и Papa HuHu так же переводит...
Я вчера, прочитав Ваш перевод, попробовал сделать свой. Сравнил сейчас с подстрочником Papa HuHu, и понял, что, как обычно, не понял...  :-[ Вот, как я перевёл.

高駢 (821 – 887)

步虛詞•青溪道士人

青溪道士人不識,上天下天鶴一隻。
洞門深鎖碧窗寒,滴露研朱點周易。

ГАО ПЯНЬ (821 – 887)

СТИХИ О ШАГАЮЩЕМ В ПУСТОТЕ

Даос, что у Зелёного ручья, – с людьми не знается он,
На небо взлетает, спускается с неба на журавле одном.
В пещеру вход прочно закрыт, замёрзло лазурное окно,
Сочится росой киноварная тушь на «Чжоуский канон».
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, а что именно не ясно вам в вашем переводе или моем подстрочнике?

Вл. Самошин

Papa HuHu, я нутром чувствую в Вашем вопросе какой-то подвох. :)
А не ясно мне, как я уже говорил, почему Вы переводите 碧 как "сетка", хотя у этого иероглифа нет такого словарного значения. И ещё непонятно, какое "окно" может быть в пещере?
© Владимир Самошин.

tengu71

Quote from: Вл. Самошин on 10 February 2017 10:12:56
А не ясно мне, как я уже говорил, почему Вы переводите 碧 как "сетка", хотя у этого иероглифа нет такого словарного значения. И ещё непонятно, какое "окно" может быть в пещере?
Вы, Владимир, не те словари смотрите, на что и мне Альберт недавно и справедливо указывал.  Но я, наконец, ситуацию разрешил, просто проблемы технического характера были.
碧窗 - 绿色的纱窗。 "碧纱窗"的省称。《汉语大词典》 Если Вы пользуетесь zdic.net - лучше бросьте, там, что не спросишь - ничего net. :) Поставьте себе программу (хоть GoldenDict), и подключите нормальные off-line словари.
君子明言道德

tengu71

Да, что касается пещеры, грота, то окно там можно сделать в пристроенной к ней части (как и дверь, кстати), которые сооружали  для пещерных храмов, может и жилищ отшельников тоже. Не думаю, что Гао Пянь предавался фантазиям.
君子明言道德

Papa HuHu

Ну и практический вопрос: если в пещере нету окна, то там нету света. Умение летать на журавле не подразумевает умение видеть в темноте ;) хотя, конечно, у отшельника мог быть фонарик... или свеча... но, всяко, какое-то окно там был - ведь 窗 в стихе есть. Кстати, я понимаю, что сетка тут призвана показать, что окно не слюдяное и не бумажное.