Автор Тема: Литературный перевод гимна Китая  (Прочитано 16571 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Товарищи, может попробуем совместными усилиями сделать красивый литературный перевод замечательного, позитивного гимна Китайской Народной Республики на русский язык? Чисто для души.

Марш добровольцев (кит. трад. 義勇軍進行曲, упрощ. 义勇军进行曲, пиньинь Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ, палл. Июнцзюнь цзиньсинцюй) — государственный гимн Китайской Народной Республики, написанный во время Китайско-японской войны известным поэтом и драматургом Тянь Ханем (田汉), музыку к гимну написал Не Эр (聂耳). Во время культурной революции фактическим гимном Китая была песня «Алеет Восток» (кит. «Дунфан Хун»)

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!   

Qĭlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bă wŏmen de xuèròu zhùchéng wŏmen xīn de chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào liǎo zùi wēixiăn de shíhòu,
Měigerén bèipò zhe fāchū zùihòu de hŏushēng.
Qĭlái! Qĭlái! Qĭlái!
Wŏmen wànzhòng yīxīn,
Mào zhe dírén de pàohuŏ, Qiánjìn!
Mào zhe dírén de pàohuŏ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Вставай, кто рабом стать не желает!
Из своей плоти Великую стену поставим!
Для судьбы нации грозный час наступил,
И из груди рвётся клич наш последний:
Вставай! Вставай! Вставай!
Нас миллионы, но сердцем мы едины,
Под огнём канонады смело мы в бой пойдем,
Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Существует английский литературный перевод "Марша добровольцев":

Arise!You who refuse to be bound slaves!
Let's stand up and fight for Liberty and true democracy!
All the world is facing
The change of tyranny,
Everyone who wants for freedom is now crying:
Arise!Arise! Arise!
All of us in one heart,
With the torch of freedom,
March on!
With the torch of freedom,
March on!March on!March on and on!


(В исполнении Пола Робесона)


万岁中华人民共和国!
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 288
  • Пол: Мужской
Re: Литературный перевод гимна Китая
« Ответ #1 : 28 Июня 2010 14:59:18 »
Вставай, кто рабом стать не желает!
Из своей плоти Великую стену поставим!
Для судьбы нации грозный час наступил,
И из груди рвётся клич наш последний:
Вставай! Вставай! Вставай!
Нас миллионы, но сердцем мы едины,
Под огнём канонады смело мы в бой пойдем,
Вперёд! Вперёд! Вперёд!

А что, неплохой перевод получился.
Зарифмовать бы его, кто- нибудь сможет?..
不怕困难不怕死

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Литературный перевод гимна Китая
« Ответ #2 : 28 Июня 2010 20:13:06 »
С ритмом мелодии не перекликается.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3585
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Литературный перевод гимна Китая
« Ответ #3 : 05 Июля 2010 14:00:04 »
Друзья! Сорвем с души оковы рабства!
Зажжем сердца и сложим из них Стену Братства!
И пусть на нас несутся ураганы Зла,
Не погасить им пламень красный!

Вставай! Вставай! Вставай!
Когда един народ,
Ни сабля нас ни меч не возьмет!
Ни пуля нас ни штык не возьмет!
Вперед! Марш вперед!!!
« Последнее редактирование: 05 Июля 2010 14:07:12 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Литературный перевод гимна Китая
« Ответ #4 : 05 Июля 2010 18:48:09 »
Неплохо :). Но "друзья" звучит немного фамильярно.
И было бы здорово, если бы попадало под ритм гимна.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Литературный перевод гимна Китая
« Ответ #5 : 05 Августа 2010 13:10:37 »
Сообщения laoyouzi и cimeng удалены как не относящиеся к теме.

модератор yeguofu
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3585
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Литературный перевод гимна Китая
« Ответ #6 : 05 Августа 2010 14:31:53 »
Неплохо :). Но "друзья" звучит немного фамильярно.
И было бы здорово, если бы попадало под ритм гимна.

Послушал гимн в нормальном исполнении, и оказалось, что да, под ритм не попадает.
Переделал вот так:

Стряхнем с души проклятое рабство!
Единой стеною плечи сомкнем тесней!
Пусть на нас несутся смерчем тучи врагов,
Но родится в душах песня, что смерча сильней!

Вставай! Вставай! Вставай!
Стену нашей дружбы
Не разрушат и ружья! Вперед!
Не разрушат и ружья! Вперед! Вперед! Вперед марш!

Теперь вроде поется один в один.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн guranda1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 1
Re: Литературный перевод гимна Китая
« Ответ #7 : 11 Июля 2012 20:26:05 »
Слова - не очень сильны... Надеюсь, что в оригинале эффектнее...)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3585
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Литературный перевод гимна Китая
« Ответ #8 : 03 Мая 2020 16:11:24 »
Слегка доработал свой старый перевод, чтобы лучше укладывалось в размер оригинала:

Вставай, народ свободный и гордый!
В едином порыве строй сомкнём ещё тесней, брат!
Пусть на нас несутся несметные орды,
Только нашу дружбу всё же не победит враг!

Вставай! Вставай! Вставай!
В мире нет оружья
Крепче, чем наша дружба! Вперед!
Крепче, чем наша дружба! Вперед! Вперед! Вперед марш!
« Последнее редактирование: 03 Мая 2020 16:36:45 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post