• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

В пещерах в [горах] Мао уже сколько тысяч лет...

О том, что чисто так, по-пацански нас восхищает, не успели добазарить до конца...

tengu71

Спасибо, Альберт. Вторая фраза совпала с моим переводом, вопросов не вызывает. По первой: думал, что Мао - название пещеры, а после Вашего сообщения дошло, что это ведь знаменитые Маошань, место возникновения одной из крупнейших даосских школ Шанцин 上清派. Здесь еще такой вопрос: получается, что строка обособлена от последующей? "Пещере в Маошань несколько тысяч лет, шумит вода, сегодня суровый холод"? И, кстати, 寒至 - это холод, или праздник зимнего солнцестояния, как по-Вашему? Если видели какие-то комментарии к стиху, не бросите цитату, или ссылку? Я что-то ничего не нашел.
君子明言道德

Papa HuHu

寒至今 - холодна до сих пор

tengu71

И еще раз спасибо. Предлагаю посмотреть этот стих:

李隆基
过老子庙

仙居怀圣德,
灵庙肃神心。
草合人踪断,
尘浓鸟迹深。
流沙丹灶没,
关路紫烟沉。
独伤千载后,
空馀松柏林。

Ли Лунцзи
Прохожу мимо храма Лао-цзы

В святой обители скрыта
чудесная добродетель,
в этом  даосском храме
сердце и дух так чисты.

Травы сплелись,
следы людей обрывая,
в плотной пыли -
глубокие птичьи следы.

Над  дорогой к заставе
пурпурное облако тает,
волны песка
«горн киноварный» заносят. 

Одиноко печалюсь,
тысячу лет спустя -
пусто в лесу
меж  кипарисов и сосен.

Ли Лунцзи – это танский император Сюань-цзун.
«Над  дорогой к заставе пурпурное облако тает»  - как я понимаю, это известная легенда о пришествии Лао-цзы на пограничную заставу, когда начальник заставы Инь Си 尹喜 (будущий Гуань Инь-цзы 关尹子) увидел разноцветные облака, предвещающие прибытие великой личности.
君子明言道德

Papa HuHu

Понимаете какая хренотень - все слова верные, а в связный рассказ не складываются.

Papa HuHu

Он же пришел на святое место, а там все в запустении. Надо это сильнее выразить с помощью грамматики русского языка.

tengu71

Со стороны видней, Альберт. Мне этот рассказ показался связным.  :) Буду рад, если поясните, или дадите свой вариант. Что именно нужно подчеркнуть, акцентировать?
君子明言道德

tengu71

李郢
游天柱观

听钟到灵观,
仙子喜相寻。
茅洞几千载,
水声寒至今。
读碑丹井上,
坐石涧亭阴。
清兴未云尽,
烟霞生夕林。

Ли Ин
Странствую у храма Тяньчжугуань

Колокол ясно слышу –
звук долетел от храма,
радостно проходят
бессмертные господа.

Рядом с пещерой Мао
сколько уж тысяч лет
шумит и шумит вода,
до сих пор холодна?

Я же читаю стелу
на «киноварном колодце»,
я на камне  сижу
у ручья, у беседки в тени.

Эту чистую радость
нельзя исчерпать словами,
дымкой укрытый закат 
над вечерним лесом возник.

«Киноварный колодец» 丹井 – колодец, из которого брали воду для изготовления «киноварного эликсира».
君子明言道德

Papa HuHu


仙居懷聖德
靈廟肅神心
草合人蹤斷
塵濃鳥跡深
流沙丹灶沒
關路紫煙沈
獨傷千載後
空餘松柏林

Я проходил мимо Храма Лао-цзы, и подумал о том, что в этом месте, где побывал сам небожитель, осталась Мудрая Добродетель, которая наполнила Святостью Чудесный Храм. Но, травы здесь уже плотно сплелись, скрыв людские следы, и в плотной пыли остались только глубокие отпечатки птичьих лап. Пески занесли печи, где плавили Чудесную Киноварь, а над дорогой через перевал пропал Фиолетовый Туман. Но мне только жаль, что через тысячу лет этот сосновый лес останется стоять пустым.

tengu71

Альберт, мне кажется, что изложенное Вами расширенное толкование прочитывается и в переводе. Это ведь все-таки стих, а не его объяснение, вроде тех, что выкладывают на Байде, или опубликованы в 唐诗鉴赏辞典. Почему не оставить читателю возможность самому понять, что автор проходит мимо (что отражено в названии), что он думает о том, что..., и т.д.? Перевод 獨 как "только" - вполне реально, хотя и вариант "одиноко" имеет право на существование, исходя из настроения стиха. То же и с 关路, мне кажется. Вариант "застава" выбран из тесной связи биографии Лао-цзы именно с заставой, о чем уже писал. Спасибо.  :)
君子明言道德

Papa HuHu

Ну, как скажете. Просто в этом стихе есть линейность повествования. И пурпурыне облака там уже давно исчезли, как и занесенные песком печи.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 11 December 2016 05:49:13
仙居懷聖德 Я проходил мимо Храма Лао-цзы, и подумал о том, что в этом месте, где побывал сам небожитель, осталась Мудрая Добродетель (Курсив мой - В.С.)
Мне кажется, "добродетель" здесь не самое удачное слово - слишком уж конфуцианством отдаёт... А поскольку речь идёт о храме Лао-цзы, "отце даосизма",  правильнее, мне кажется, оставить слово 德 без перевода.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

то есть, добродетель отдает конфуцианством, а 德 нет?

Вл. Самошин

德 просто рази́т им!  :) Нет, Papa HuHu, не спорьте, в данном контексте, 德 никакая не добродетель, а даосский термин. Цитирую по 大БКРС: 德 <...> даос. Дэ, отражение Дао во внутреннем мире человека... Отражение дао! Ну, явно же это не "добродетель". И кстати, что такое  "м у д р а я  добродетель"? Чем она отличается от глупой?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Да фиг знает ;) но ведь есть и глупая добродетель ;) это точно!

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 18 December 2016 14:36:07
Мне кажется, "добродетель" здесь не самое удачное слово - слишком уж конфуцианством отдаёт... А поскольку речь идёт о храме Лао-цзы, "отце даосизма",  правильнее, мне кажется, оставить слово 德 без перевода.
Конфуцианством отдает, оставлять без перевода никак нельзя. Традиционный перевод 德как "добродетель" плох из рук вон, так же как и перевод 仁как "гуманность". А как тогда надо переводить- а неизвестно. Кобзев знает.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 26 December 2016 12:21:04
А как тогда надо переводить- а неизвестно. Кобзев знает.
「知者不言,言者不知。」 :)
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Штампами говорить изволите? ;) ;) ;)

Вл. Самошин

С кем поведёшься, от того и наберёшься!  ;D
© Владимир Самошин.

tengu71

韦应物
《寄全椒山中道士》

今朝郡斋冷,
忽念山中客。
涧底束荆薪,
归来煮白石。
欲持一瓢酒,
远慰风雨夕。
落叶满空山,
何处寻行迹。

Вэй Инъу

Посылаю даосу, живущему в горах Цюаньцзяошань

Сегодня утром
в присутственном месте – холод,
а я вдруг вспомнил
странника среди гор.

Там, у ручья,
он собирает хворост,
домой вернувшись,
на нем варит белый камень.

Я хотел бы взять
из тыквы кувшин с вином,
утешить его, вдали,
в ночь среди ветра с дождем.

Опавшие листья
пустые заполнили горы,
где же теперь
искать мне его следы?
君子明言道德

antt_on

Что все-таки такое эти самые 白石。Можно встретить и конкретные значения: в частности, опал (минерал) или известный в гомеопатии lapis albus, кремниево-фтористый кальций (да, я слазил в интернет). Техническая деталь: ляпис альбус показан при таком пикантном расстройстве, как кретинизм. Но это фигня, потому что самое интересное значение для 白石-это 枳椇子的别名, где 枳椇- "конфетное дерево")) Во-первых, дорогие дети, если вы читаете этот форум- оно таки существует!!! Во-вторых вот она разгадочка, вот какие белые камушки даосы-то варили! )) Читаем дальше словарную статью: 果实圆而小,味甘可食用.
Вот так она выглядит: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE
Второе название конфетного дерева- извините, "говения сладкая". Наверное именно отсюда происходит рус. "говенный" (сделанный из древесины говении сладкой).

antt_on

Перевод понравился, почему-то блокируются мои попытки поставить плюс. Ставлю устно. Прошу извинить за легкий soft punk.

tengu71

Спасибо,  antt_on.  :)
Комментарий в Сети утверждает, что это метафора, показывающая, что даос живет в "чистой", гордой бедности. А вот что говорит нам старина Ляо Чжай:

Сумасшедший даос
Помешанный даос — не знаю ни фамилии его, ни имени — пребывал в Мэншаньском храме. Он то пел, то плакал, не проявляя постоянства, и никто не мог его разгадать. Однажды кто-то видел, как он варил себе на обед камень. (пер. В.М. Алексеева).

Кроме того, тот же Ляо Чжай зафиксировал факт сыроедения:

Грызет камни
У досточтимого Ван Циньвэня из Синьчэна жил в доме слуга, которого тоже звали Ван. Он еще в молодые годы ушел в горы Лао, чтобы изучать там Дао.
Прожив там долгое время, он не ел ничего, приготовленного на огне, а питался только сосновыми шишками и белыми каменьями. По всему телу у него стала расти шерсть.
Так прошло несколько лет... Тем не менее по - прежнему употреблял в пищу камни. Посмотрит, бывало, их на солнце и сейчас же знает, который из них сладкий, который горький, кислый или соленый, словно ел дикий картофель юй.

Весьма интересен комментарии переводчика - академика В.М. Алексеева:

Ван Циньвэнь. - Ван Юйчи (Циньвэнь), современник и друг Ляо Чжая, сообщивший ему описанное в рассказе "Грызет камни", был сначала успешным студентом, выдержавшим все положенные испытания, а потом большим сановником, даже министром... Это интересно знать, чтобы видеть источники осведомления Ляо Чжая, которые, таким образом, вряд ли исключительно идут из области безудержной индивидуальной фантазии.
君子明言道德

antt_on

Об чем и речь, конечно у Ляо Чжая есть упоминания поедания камней. В "Сумасшедшем даосе" думаю вообще и не пахнет никакой фантазией- во-первых даос мог быть, при всей размытости понятия психической нормы, психом, а во-вторых- ну готовка еды с помощью раскаленных камней, погружаемых непосредственно в воду- это известный у некоторых народов кулинарный финт. С другой стороны- хотел бы вступиться именно за "безудержную индивидуальную фантазию", которая как раз в даосизме имеет большое и серьезное инструментальное значение.

antt_on

Немного смущает 远慰风雨夕.
Не может здесь идти речь о дистанционном утихомиривании ветра и дождя? 慰 вообще и в поэтическом тексте в частности может быть применен к неодушевленным явлениям неживой природы?