• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

QuoteВаша последняя фраза опровергает первую: дискуссия вам не нужна, для себя вы уже всё знаете в китайском и поэзии.
Дискуссии и я не люблю, но вот разные предложения от разных умов по конкретному вопросу бывают иногда продуктивны.
Наоборот, если вы потрудитесь читать то, что я тут пишу - то я на каждом углу кричу о том, что я мало что знаю, и что мне нужен и учитель и товарищи для обсуждения.
И вот эта ваша фраза, говорит о том, что внимательности у вас мало, как и знания китайского - потому что моя "последняя фраза", которую вы цитируете, говорила всего лишь о том, что мне было забавно, что вы ищите какую-то там этимологию слова 梦 для названия 红楼梦, говорят о каких-то деревьях и забыв (или не зная), что вообще-то автор использовал иероглиф 夢, так как успел родиться до упрощения иероглифов...
Я еще раз предлагаю вам не ерничать, а просто говорить как адекватный человек. Скажите, что вы хотите обсудить, и мы это обсудим.

Papa HuHu

K1T, вы в своем ЖЖ мне написали пост: http://kit-ven-yan.livejournal.com/1552.html
Но возможно вам там ответить нет - комментарии у вас в ЖЖ нельзя оставить.
Я не хочу пользоваться своим ЖЖ для дискуссии, потому что это просто канал для трансляции. Я там не проверяю комменты и ничего не пишу (все только транслируется). ЖЖ также публичен как и ВП.
Я могу ответить на все ваши претензии, если вы их изложите тут.
Или могу ответить в частной переписке - мой емайл ank@kitai.info
По поводу звездочек, карм и прочего на ВП - ваше понимание ситуации ошибочно. Звездочки, это часть пакета форумного софта. Смысла и значения в них я не вижу. Но я не создавал софт. Я его купил и поставил на сервер. То, что я один из 8 основателей форума, мне в дискуссиях никак не помогает и не мешает. Я никого не баню и не тру сообщения.
То, что я не отвечаю на каждое ваше слово, говорит только о том, что я занят. Я отвечаю только на то, что мне кажется интересным и важным. Я не обязан отвечать на каждую вашу фразу. Как и вы на каждую мою.

Карма - это такая же часть пакета софта, которую было проще оставить, чем платить деньги, чтобы ее из пакета вырезать.
Каждый пользователь может ставить только один + или - другому пользователю. Кто вам поставил четыре минуса, я не знаю. Я, за все существования форума, если только мне память не врет, не ставил никому никакой кармы. Ваши четыре минуса, это просто показатель, что каким-то 4-м человекам вы не понравились. Вот и все. Они вам уже больше накидать минусов не могут.

Что там еще? По поводу стеба, юмора и прочего. На ВП никто никому рот не затыкает. Любой человек может говорить, что хочет и как хочет. С юмором или без. Со стебом или без. Не важно, кто он.

И напоследок, почему я не хочу обсуждать свои переводы в ЖЖ - просто потому, что там слишком малая площадка. И мои ошибки увидит малое количество людей. И чисто технологически мне неудобно это там делать.
Вы можете завести сколько угодно новых веток для обсуждения. Это только прекрасно. Ничего не солидного в этом нет.
Если надо, я заведу ветку для вас, с любым названием, как вы захотите. От "критика Папы Хуху" до "обсуждение 2-х смыслов вэньяня".

Слово за вами.

K1T

Quote from: tengu71 on 03 July 2013 14:12:15
"Языка я не знаю, но переводы на ВП фиговые". "
И т.д.

Ответ  "существу из японской мифологии, которое представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями" (Викисловарь):

Прошу не перевирать мои слова в меру своей испорченности, а цитировать, благо всегда есть такая возможность для приверженцев точности. Удеталиваться не буду - просто общий совет: читайте любые чужие ОРИГИНАЛЫ - ВНИМАТЕЛЬНЕЕ. Иначе и переводы ваши будут перевиранием слов и смысла от классиков.
В ЗАКЛЮЧЕНИЕ дискуссии - совет от народа: "не говори гоп, пока не перепрыгнул". ;)

K1T

Двустишия 18 века к ветке возвышенного слога относятся?
Предлагаю знатокам китайского языка прочитать (хотя бы 3 иероглифа). Предварительно понаписано много слов, поэтому, если не возражают модераторы, ссылка - http://kit-ven-yan.livejournal.com/7569.html и др.
Предложения, критика, размышления - приветствуются, хамству - нет!, стеснительным можно думать молча. Если стесняются все - ответ всё равно есть ;)

K1T

Papahuhu! Вы тоже стесняетесь? А обещали: только выложите на ВП, так я ка-а-а-ак отвечу (забудешь сюда дорогу)!! Я уж валерьянку приготовила и окоп...

Papa HuHu

Вы же ничего не выложили. Я не вижу ни ваших сообщений тут, ни вопросов. Только ссылка на ваш ЖЖ.

K1T

Альберт. Негоже взрослому мужчине так капризничать в общении с девушкой, да еще по конкретному делу. Вы сами просили критики ваших переводов, всячески зазывали меня на ВП - а теперь обижаетесь на это же? не знаете уж, к чему бы прицепиться? боитесь, что выложу весь перевод стиха, и он окажется точным? ))
Ну разобралась я в некоторых оригиналах поглубже вас - так я ж на вашу личность не покушаюсь! Мне просто переводить интересно.
А вы и так остаётесь знатоком Китая - никто ж не спорит! Успокойтесь уж, ушла.

Papa HuHu

Я реально не понял о чем вы? Перевод какого стиха? Выложите, пожалуйста.

China Red Devil

Похоже, девушка пытается разобраться со смыслом названия 天禄燃藜 и фразы 世事洞明皆学问,人情练达即文章

Quote from: K1T on 14 July 2013 09:05:53
Предложения, критика, размышления - приветствуются,
Есть предложение: K1T, у вас такая стилистика русского языка, что понять вашу мысль совершенно невозможно.
Попробуйте писать так, чтобы вас понимал хоть кто-нибудь еще.
А уж после этого- поразмышляем и покритикуем.

зы: слово "скурпулёзно" на самом деле пишется так: скрупулёзно
不怕困难不怕死

v_bursov

Добрый день, уважаемые. Я на форуме недавно. Так  что, извините, если нарушаю какие-то правила. Мне нужна помощь. В анализе произведений. Перевод делал сам. Не могу разобраться с образами и то, что они значат, художественными средствами, которые используются. Так же, по причине не очень глубоких познаний китайской культуры, не могу вычленить основные мотивы поэзий, также - фабулу, идею. Спасибо. Стихи поэта периода Тан 崔颢,
雜詩
Záshī   
可怜青銅鏡,挂在白玉堂。
Kělián qīngtóng jìng, guà zài báiyù táng.
玉堂有美女,嬌弄明月光。
Yùtáng yǒu měinǚ, jiāo nòng míng yuèguāng.
羅袖拂金鵲,彩屏點紅妝。
Luó xiù fú jīn que, cǎipíng diǎn hóngzhuāng.
妝罷含情坐,春風桃李香。
Zhuāng ba hánqíng zuò, chūnfēng táolǐ xiāng.

Стих свободного жанра
Жалкое бронзовое зеркало висит в зале из белого нефрита,
Красавица в этом зале, красивая познает свет луны.
Сеет рукавом, сметает золотое счастье,
Цветная ширма прикасается к женщине.
Женщина перестала влюбленно сидеть,
Весенний ветер, персики и сливы(обр. в знач.: ученики-последователи; потомки) приятно пахнут

杂诗(záshī) – лит. Стих свободной формы

晚入汴水
Wǎn rù biàn shuǐ
昨晚南行楚,今朝北溯河。
Zuó wǎn nán xíng chu, jīnzhāo běi sù hé.
客愁能几日?鄉路漸無多。
Kè chóu néng jǐ rì? Xiāng lù jiàn wú duō.
晴景搖津樹,春風起棹歌。
Qíng jǐng yáo jīn shù, chūnfēng qǐ zhào gē.
長淮亦已盡,宁复畏潮波。
Zhǎng huái yì yǐ jìn, níng fù wèi cháo bō.


Вечер входит в воды Бянь
Вчера пошел на юг Чу,
Сегодня утром иду на север вверх по реке.
Сколько дней будет скучать странник по дому?
Дорога домой мало-по-малу становится короче.
Ясный солнечный свет колышет деревья у переправы,
Весенний ветер поднимает песню гребца.
Долгая речка Хуайхе тоже уже остановилась,
Неужели опять боится приливной волны.

汴-Бянь (речка в пров. Хэнань), впадает в речку Хуайхэ



長門怨 (自汉以来古典诗歌中,常以"长门怨"为题抒发失宠宫妃的哀怨之情)
Zhǎngmén yuàn
君王寵初歇,棄妾長門宮。
Jūnwáng chǒng chū xiē, qì qiè zhǎngmén gōng.
紫殿青苔滿,高樓明月空。
Zǐ diàn qīngtái mǎn, gāo lóu míngyuè kōng.
夜愁生枕席,春意罷帘櫳。
Yè chóu shēng zhěnxí, chūnyì ba lián lóng.
泣盡無人問,容華落鏡中。
Qì jìn wúrén wèn, róng huá luò jìng zhōng


Плач у дворца Чанмен
Император любил сначала отдохнуть,
Выгнал служанку к храму Чанмен.
Фиолетовый дворец зеленым мхом наполнен,
Высокое здание, ясная луна в небе.
Ночная печаль появляется над постелью,
Весна останавливается на завешенном окне.
Слезы заканчиваются, некого спросить.
красивое лицо осталось в зеркале

Papa HuHu

Уф.... дело в том, что так браться за стихи ваще нельзя....
Давайте так, вы лучше пытайтесь разобраться, а люди тут будут вам давать наводку :)

可怜青銅鏡,挂在白玉堂。
зеркало! это ключевое тут слово. может оно и "бедное", а может "ему можно позавидовать"
玉堂有美女,嬌弄明月光。
лунный свет - это свет зеркала. она в нем/с ним игриво играет, понимаете?
羅袖拂金鵲,彩屏點紅妝。
золотые сороки - это было украшение на тыльной стороне зеркала. она рукавами этих украшений касается. ну и красится, отгородившись зеркалом.
妝罷含情坐,春風桃李香。
накрасилась, и сидит вся в возбуждении...., а ветер доносит запахи персиков и слив (не, это не ученики, это именно сливы и персики)

tengu71

Пора реанимировать тему.  :)

岑参
戏问花门酒家翁

老人七十仍沽酒,
千壶百瓮花门口。
道傍榆荚仍似钱,
摘来沽酒君肯否。

Цэнь Шэнь
Шутливо спрашиваю старика, торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»

Этот старец в семьдесят лет
до сих пор продает вино.
Чайников тысячи, сотни кувшинов
в «Хуамэне» выставил он.

Рядом с дорогой - вязов плоды,
словно связки монет.
Наберу их, приду покупать вино,
господин продаст, или нет?

花门 - 馆舍名,  а сам постоялый двор находился в 凉州(今甘肃武威), автор некоторое время служил на северо-западе, там и написал стишок.
君子明言道德

cicero

花门 - 馆舍名
Вот интересно: на кого рассчитан перевод? Знатоку китайского перевод, вроде бы, ни к чему. Русскоязычный читатель от такого комментария останется в недоумении.

tengu71

Ясен пень, знатоку китайского перевод ни к чему. Перевод для тех, кто не является знатоком китайского. Если Вы о комментарии, а не о переводе, то, я, до перевода, понятия не имел, где именно находился Цэнь Шэнь в момент написания стихотворения. Я так и не понял, что Вас в переводе не устраивает, кроме того, что Вы являетесь знатоком?
君子明言道德

Yuese

чудесное стихотворение, Евгений. оч. понравилось.
только "плоды вяза" - не звучат. имхо. научно, что ли? по сути это семена с крылаткой.
мы же не говорим плоды клена или березы?
Рядом с дорогой крылатки на вязах,
словно связки монет.
— может так или еще как-то?
:)

tengu71

Да, Yuese, это так. Но сколь красив текст стихотворения!
君子明言道德

tengu71

Quote from: Yuese on 05 April 2015 12:01:31
чудесное стихотворение, Евгений. оч. понравилось.
только "плоды вяза" - не звучат. имхо. научно, что ли? по сути это семена с крылаткой.
мы же не говорим плоды клена или березы?
Рядом с дорогой крылатки на вязах,
словно связки монет.
— может так или еще как-то?
:)
Здесь, видите, эти "крылатки" тоже совершенно невнятны, тем более, что в китайском есть выражение 榆荚钱. Фиг его знает, как лучше перевести...
君子明言道德

Papa HuHu

Рядом с дорогой - вязов листва,
словно связки монет.
Их наберу прикупить вина,
продаст господин, или нет?


Papa HuHu

Я знаю, о чем идет речь :) Просто потому, что для многих людей, эти плоды (семена), похожи на листики.

tengu71

Может и похожи... Как переводить то будем? Листики неправильно, плоды тоже коряво. Семена - вряд ли, тогда и груши с яблоками семена.
君子明言道德

cicero

Quote from: tengu71 on 05 April 2015 11:40:43
Ясен пень, знатоку китайского перевод ни к чему. Перевод для тех, кто не является знатоком китайского. Если Вы о комментарии, а не о переводе, то, я, до перевода, понятия не имел, где именно находился Цэнь Шэнь в момент написания стихотворения. Я так и не понял, что Вас в переводе не устраивает, кроме того, что Вы являетесь знатоком?
Если в тексте перевода есть непонятные русскоязычному читателю вещи, они должны быть объяснены на русском же языке. Комментарий есть неотъемлемая часть перевода.

tengu71

Quote from: tengu71 on 05 April 2015 06:50:39
花门 - 馆舍名,  а сам постоялый двор находился в 凉州(今甘肃武威), автор некоторое время служил на северо-западе, там и написал стишок.
Quote from: cicero on 29 May 2015 11:39:30
Если в тексте перевода есть непонятные русскоязычному читателю вещи, они должны быть объяснены на русском же языке. Комментарий есть неотъемлемая часть перевода.
Понял Вас, не сразу дошло - извините  :)
"Хуамэнь" - название постоялого двора, который находился в Лянчжоу (современный Увэй в провинции Ганьсу).
君子明言道德

cicero


tengu71

В стихотворении Ли Ина 2 строки (подчеркнуты) привели к затруднениям в переводе, прошу помощи. Пишите, какие будут мнения:

游天柱观

听钟到灵观,
仙子喜相寻。
茅洞几千载
水声寒至今。
读碑丹井上,
坐石涧亭阴。
清兴未云尽
烟霞生夕林。
君子明言道德