взято из учебного пособия А.Н. Колесникова:
馬鹿に漬ける薬は無い ^_.._^
чтение: baka-ni tsukeru kusuri-wa nai
馬鹿 - дурак
漬ける - прикладывать
薬 - лекарство
無い - нет
(наверное не потянет... более 7 иероглифов... )
Кстати, оБшибочка у Вас там не 薬は無い, а 薬が無い, а ещё лучше 薬がない
А я и не знала, что Мури но Му читается как "нет"
... покладя лапу на печень, в пособии было написано ばかに漬ける薬はない。 Я наглым образом записал "баку" канжами. Та же песня и с ない. Если бы ない при наборе не могло перевернуться во вполне резонное 無い, то и не было бы тут этого варианта. Вопрос про ВА-ГА не ко мне - к Колесникову, а не ко мне... я по-японски вообще не умею
... но Вы лучче так сделайте: скопируйте поочерёдно фразы 馬鹿に漬ける薬はない и 馬鹿に漬ける薬がない в какой-нить google и сравните количество результатов. Лично у меня получилось море для первого варианта и "0" для второго.
Ага, а для первого 5 ссылок
Ну пусть будет так, НО ведь перед Ару- Наи - всегда пишется "га"
как быть с этим правилом?
Или возможно у этого выражения смысл такой: А вот лекарства дураку не приложешь или ...? Т.е. ударение на "лекарства"
Скажите, а у самого Колесникова русский перевод какой?