на просторах и-нета пишут, что чтения у 丈山 могут быть じょうやま (jōyama) или じょうざん (jōzan)
а словарь говорит, что в именах иероглиф 丈 может читаться как たけ или とも или ひろ или ます
однако, печатая любой из вариантов (たけやま или ともやま или ひろやま или ますやま), ни один из них не перевернулся в желаемый вариант 丈山.
Опять же, на просторах и-нета видю: 百丈山 - hyakutakeyama. Т.е. можно по аналогии пойти и читать как Takeyama.
гы... писаль ответ на вопрос и не посмотрел, что он старый... а после ответа уже попал на последнюю страницу... Но поскольку инфа немного отличная от прежних вариантов, то оставлю как естъ.