да-да, перевод замечательный, но беда не только с одеялом:
八月秋高风怒号
卷我屋上三重茅
"Крышу мою разнес ветра осенний гнев" - то есть две строки по семь иероглифов благополучно сократились до одной? Интересно, а зачем это Ду Фу понадобилось столько строк, ежели на самом деле можно сказать о том же гораздо короче? Видимо, это стихотворные излишества, выброшенные переводчиком из высших соображений?
Неплохо было бы, кстати, поинтересоваться тем, о чем переводишь - вот, к примеру, этим самым 茅屋.
茅飞渡江洒江郊
К берегу бурных вод легкий тростник погнав. - То есть ветра осенний гнев сбросил некий легкий тростник в воду, а потом погнал его, тростник, к берегу? Остальные подробности Ду Фу добавил исключительно для комментаторов?
高者挂育长林梢
下者飘转沉塘坳。
Вверх подлетавший вис в кронах высоких древ.
Вниз опадавший вяз в липкой грязи канав. - Тут меня в первую голову восхищают знаки препинания, в результате умелого употребления которых появляются две интересные сущности, а именно - "вис" и "вяз", с которыми происходят всякие забавные приключения, не говоря уже о "липкой грязи", которой я у Ду Фу отчего-то не наблюдаю.
南村群童欺我老无力
Старость мою не чтит наглых мальчишек рать. - Здесь, смею заметить, поэт до того разошелся, что использовал аж девять иероглифов в строке (а все потому, что это 歌, песня), но такие подробности, как 南村 и уж тем паче 老无力, видимо, тоже сочтены переводчиком несущественными излишествами, не говоря об ином стихотворном размере. Ну а ратью наглых мальчишек (где, кстати, "наглые"?) я уже восхищался.
忍能对面为盗贼
公然抱茅入竹去
Быстро собрав тростник, прочь унесли в бамбук. - Аналогично первым двум строкам: купированы стихотворные излишества оригинала; или "наглые" произрастают именно из первой строчки - точнее, первая строка в переводе сократилась до "наглых"? Да, еще "прочь унесли в бамбук" - звучит по-русски совершенно неподражаемо.
唇焦口燥呼不得
Горло сжигает жар, больше нет сил кричать. - "Горло сжигает жар" звучит, мягко говоря, двусмысленно.
歸来倚杖自叹息
Тщетно грозит ворам палки корявой сук. - Отчего-то многие считают (и даже уверены), что поэта в переводе всегда можно поправить. Даже переписать. Выступить соавтором. И вот: Ду Фу, ничего не добившись от "наглых мальчишек рати", возвращается обратно, опираясь на посох и горестно вздыхая от бессилия, а в переводе- надо же: палки корявой сук! грозит ворам! эва!
俄顷风定云墨色
Ветер внезапно стих, неба темнеет высь. - Пожалуй, первая строка, переведенная близко к тексту, хотя никакой выси неба в ней нет, а присутствуют чОрные тучи. Но борьба за ритм и рифму как обычно побеждают природу там и сям.
秋天漠漠向昏黑。
Гроздьям тяжелых туч края не видит взгляд. - Да-да, тяжелые тучи, взгляд и тому подобные простые поэтические вещи - вместо почерневшего осеннего неба, на котором уж не видно звезд.
布衾多年冷似铁
Холоден старый плащ словно железный лист. - Железный лист здесь так же уместен, как карманы и граненый стакан. Хотя, быть может, во времена Ду Фу по новым научным данным металлургическое производство уже достигло заметных высот? Лично я об этом ничего не знаю - как у них с прокатом дело обстояло? Ну и "плащ" - тоже здорово, хотя, как было верно замечено, это лоскутное одеяло, что истончилось за долгие годы.
娇儿恶卧踏里裂。
Вижу сквозь сеть прорех ноги любимых чад. - Тут, конечно, во мне взыграло природное любопытство: через "сеть прорех" в чем наш поэт созерцает "ноги любимых чад"? Через сеть прорех в плаще, который как "железный лист"? Откуда вообще мог взяться столь занятный перевод этой строки? Впрочем, Ду Фу уж давно умер, ему все равно. Да и крышу, как известно из сказанного ранее, - снесло ветром.
床头屋漏无干处
雨脚如麻未断绝
Крыши негодной течь, места сухого нет.
Дождь проникает внутрь, струек густая сеть. - Еще пара строк, в переводе близкая к оригиналу.
自经丧乱少睡眠
Глаз не могу сомкнуть, столько свалилось бед. - Право же, из переведенного создается впечатление, что эти самые беды перечислены выше, тогда как на самом деле наш замечательный поэт мало спит с тех самых пор, как обрушились беды на Поднебесную, конкретно мятеж Ань Лу-шаня, и жить стало плохо и опасно. Остальное можно уточнить в биографии Ду Фу.
长夜霑湿何由彻?
Холод сырой ночи, долго ль еще терпеть? - Опять же по переводу может создаться впечатление, что Ду Фу переживает по поводу конкретной крыши, наглых детей и грозы, а он все о том же: когда же закончится эта чертова смута и уже наступит привычное мирное время и не надо будет, спасаясь, мыкаться по чужим углам?
安得广厦千万间
Вот бы купить чертог, в тысячу комнат дом. - В нашей стране вопрос с недвижимостью всегда стоял остро, поэтому такие пассажи обычно понимают адекватно. :-) "Где бы добыть?.."
大庇天下寒士俱欢颜
风雨不动安如山呜呼。
Тщетно бы ветер выл, гор непреступных твердь.
В нем бы нашел приют бедных ученых сонм. - Орфографические ошибки оставим на совести переводчика; переставленные местами строки тоже нас не пугают. А вот отдельно стоящая "гор неприступных твердь" настораживает. И опять же: размер. Снова девять иероглифов в строке.
何时眼前突兀见此屋
吾庐独破受冻死亦足
Ради такой мечты с радостью встречу смерть. - Начать с купирования стихотворных излишеств и тем же закончить - вполне логично и даже изящно. Действительно, зачем два раза по девять иероглифов городить, если можно коротко и в рифму, правда? В результате не Ду Фу, а верный большевик-ленинец получается: с радостью встретит он смерть ради блага всех живых! В паровозной топке. Или от лютой стужи. Но кого эти подробности волнуют, когда переведено красиво?