Вл. Самошин, в отличие от Вас, я выросла на классических переводах классической китайской (а также корейской) поэзии.
Вам, вероятно, представляются высоко одухотворенными собственные переводческие вирши.
На вкус и цвет - товарищей нет.
А я приведу пару строк из "Ши-цзина" в классическом переводе (в порядке ликбеза):
"Кря-кря - перекличку затеяли утки
вдвоем приземлившись на остров речной.
Прекрасная, чистая девушка будет
Достойному юноше славной женой".
Простота - лучше выспренности (ИМХО).
И насчет хамства. Внутреннее хамство куда хуже, чем искренняя реплика, даже если чьи-то изнеженные чувства она и заденет.
Вам бы с внутренним разобраться, любезный.