• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Укенг on 08 September 2017 10:28:19
Редкая сеть мне, как рыбе, мила.
Ведь коль сеть частая в воды б легла,
То на живца уж рыбца не словить,
Леска тогда - бесполезная нить.
Укенг, оставьте эти бесплодные попытки доказать недоказуемое, а именно, то, что радость  р ы б о л о в а  может совпадать с радостью  р ы б.  Ваш перевод прекрасно доказывает это, поскольку в нём Вы говорите о том, что радость рыболова - в том, чтобы  п о й м а т ь  рыбу, неважно чем именно - сетью или на крючок. Думается, что не требует доказательств то, что  р ы б е  это не доставит  н и к а к о й  радости, вне зависимости от того, поймана ли она сетью или на крючок. Кроме того, Ваш перевод противоречит истории про Цзян тай-гуна, о которой говорил Papa HuHu, поскольку его-то, как раз, меньше всего интересовало, попадётся ли на его крючок рыба или нет.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 08 September 2017 11:06:41
В целом, у меня остаются сомнения.
У меня тоже. Даже после прочтения второго варианта Вашего перевода.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 08 September 2017 12:33:47
Вы же не рыба, откуда вам знать мыслят они или нет?
Вы же не я́, откуда Вам знать, знаю ли я́, мыслят рыбы или нет? :)
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 08 September 2017 12:43:50
Вы же не я́, откуда Вам знать, знаю ли я́, мыслят рыбы или нет? :)
8-) ;D ;D ;D
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Centurio.Primi.Ordinis, я Вас не понял: плеваться-то зачем? Разве я, своим ответом, оскорбил Вас или унизил? Я даже ни словом не обмолвился о Вашем пересказе стихотворения Ян Ци-юаня, хотя, в отличие от Papa HuHu, не считаю его правильным. А Вы плюётесь... Не понимаю - за что?!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Тоже решил "поискать чёрную кошку в тёмной комнате". :) Поэтому заранее готов к "плевкам"...

楊起元 (1547 – 1599)

《爲周石潭先生作八首其六漁崥》 

魚樂吾亦樂, 其如網罟頻。
淵深餌不取,百尺虛垂綸。

ЯН ЦИ-ЮАНЬ (1547 – 1599)

ШЕСТОЕ ИЗ ВОСЬМИ СТИХОТВОРЕНИЙ,
СОЧИНЁННЫХ МНОЮ ДЛЯ ГОСПОДИНА ЧЖОУ ШИ-ТАНЯ,
КОГДА Я РЫБАЧИЛ У ПОДНОЖЬЯ ГОРЫ

Радость рыб – и моя тоже радость,
Но, что поделать, коли сеть густа?*
А я наживку в омут не бросаю -
Чтоб леска и в сто чи была пуста!**


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пояснения к переводу. Исхожу из предположения, что радость рыб – не попадаться в сети, а радость рыболова (в  д а н н о м  с л у ч а е)  – не поймать их на крючок, точно так же, как это делал Цзян тай-гун, он же Ван Люй-шан (военный советник и генерал при чжоуских Вэнь-ване и У-ване, XII – XI вв. до н.э.).  Зд. иносказательно – оставаться отшельником, свободным от службы.

*Т.е., они (рыбы) и я хотели бы не попадаться в сеть, но ячейки её так густы, что трудно не попасться в неё.
**Как это делал Цзян тай-гун.
Чи - единица измерения длины, ок. 30 см. Зд. иносказательно: очень длинная.
© Владимир Самошин.

Liucy

Я словно рыба - вольготно живу.
Хоть сети расставлены всюду,
На любой глубине я сеть обхожу,
На наживку клевать не буду.

P.S. По смыслу вообще не увидела затруднений.
Поэт пишет: /рыба весела, и я тоже (как она) весел
даже если сеть густа.
Бесчисленные "плюшки" мне не нужны (не беру),
на какой бы глубине не велась рыбалка/

Этот стих прекрасен тем, что в кратких строках вся даосская философия (недеяние, незацепленность)

Стиль стиха такой пофигистический-в-то-же-время-просветленный-и-чуточку самодовольный_простой_искренний, так и должно звучать.
Но у меня как всегда лишь пара минут свободного времени (где мне до рыб!), наживок предостаточно  :-\.
Хотя форму надо было поискать другую
渊兮似万物之宗

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 09 September 2017 05:28:09
Centurio.Primi.Ordinis, ... Вы плюётесь... Не понимаю - за что?!
а я не понимаю  о чем вы. думаю, какое то недоразумение. бу хао исы.
天地虽阔,何无一人也!

Liucy

Попробовала сделать вариант чуть удачней по форме:
Подобно рыбе беззаботен я,
Несмотря на частый сачок.
Не клюю на наживку, и меня
Никакой не достанет крючок.
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

Liucy - отлично. Спасибо за ваш вариант понимания. Похоже, вы ближе всех подошли к правильному прочтению.
Мне лично в голову не пришло, что автор себя отождествляет с рыбой, которая не берет наживку в глубине. И что пустая леска, это хорошо, потому что рыболов остается в дураках.
Сразу скажу, мне такая трактовка показалась на первый взгляд слишком "русской". Но, по грамматике и смыслу она ближе всех наших потуг.
Вот прекрасная иллюстрация того, как может быть замылен взгляд. В том числе всеми попытками умничать на тему Цзян тай-гуна.
Еще раз спасибо.
Кстати, именно ради любопытства, я спрошу у пары продвинутых людей - как они понимают этот стих. Мне самому стало очень интересно!



Укенг

Так автор - а-ля-рыбка?
Или а-ля-рыбак?
Без крепкого напитка
Не разобрать никак...
;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Как я вижу ситуацию.
Есть два основных толкования.

1) Автор отождествляет себя с рыбой и они оба вместе противостоят некой третье силе, которая их пытается поймать. Это интерпретация, предложенная Люси.

2) Автор понимает рыб, но находится с ними по разные стороны, при это каждый совершает те действия, которые каждому доставляет радость - рыбы не клюют (по каким причинам?), автор сидит с удочкой и доволен тем, что рыбы не клюют. Третьей силы нет.

Дело в том, что №1 очень не китайский. Такое восприятие кажется обусловленным русской культурой. Интуитивно, он не кажется верным. Но, с точки зрения объяснения всех грамматических структур стиха и вообще, того, что там написано буквально, он более верный.

№2 сразу кажется очень китайским и непротиворечивым, но тогда идет отхождение от оригинала и надо делать натяжки.

Papa HuHu

А с другой стороны, вот смотрите другой стих, где есть то же основные образы, но они однозначно рисуют автора в виде рыбака.

题黄又谦年兄渔桹竹浪斋 其二(明·邓云霄)
日落风轻任所如
明湖缥缈坐空虚
垂纶百尺元无饵
意在观鱼不取鱼

Все-таки, сложно мне принять трактовку, где автор=рыба и они противопоставлены третьей силе.



Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 09 September 2017 12:14:05
2) Автор понимает рыб, но находится с ними по разные стороны, при это каждый совершает те действия, которые каждому доставляет радость - рыбы не клюют (по каким причинам?)
Как это - "по каким причинам"?! Рыболов же не использует ни насадку, ни крючка, с какой стати рыбы будут клевать на голый крючок?
Quote...автор сидит с удочкой и доволен тем, что рыбы не клюют.
Именно так. Поскольку он же в самом начале говорит, что его радость такая же, как радость рыб. Радость рыб - не попасться на крючок. (Если это, конечно, не бычки, которые иногда клюют и на голые крючки - надеюсь, что они не водятся в китайских реках). :) Поэтому-то он и рад, что рыбы не клюют: ведь их радость это и его радость.
QuoteИнтуитивно, он не кажется верным. Но, с точки зрения объяснения всех грамматических структур стиха и вообще, того, что там написано буквально, он более верный.
А можно попросить Вас грамматически перевести вторую строку?
Quote№2 сразу кажется очень китайским и непротиворечивым, но тогда идет отхождение от оригинала и надо делать натяжки.
Какое отхождение от оригинала, если перевод практически дословный? И в целом перевод мне кажется вполне логичным. В первой строке автор говорит, что его радость - такая же, как и радость рыб, иными словами, он хотел бы быть таким же свободным, несвязанным. Но - вокруг множество соблазнов: служба, чины, богатство - ячейки этой сети мирской суеты очень частые, густые. Но, чтобы всё же не попасть в них, он делает вид, что ни на что не годен - даже рыбу из пруда не может поймать, - хотя на самом деле, он, тем самым, пытается избежать соблазнов.
Quote from: Papa HuHu on 09 September 2017 12:32:31
Все-таки, сложно мне принять трактовку, где автор=рыба и они противопоставлены третьей силе.
Мне тоже.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 09 September 2017 07:57:51
Liucy - отлично. Спасибо за ваш вариант понимания. Похоже, вы ближе всех подошли к правильному прочтению.
Мне лично в голову не пришло, что автор себя отождествляет с рыбой, которая не берет наживку в глубине. 

Вы же тоже самое первым сказали

QuoteЗдесь, как я понимаю, и вся соль стиха: речь идет о том, что с точки зрения рыб, клево когда тебя не могут поймать в сети или приманить приманкой - в этом их радость (то есть, быть отшельником и не ловиться на мирские приманки)
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Проблема в том, что при этом Papa HuHu пришлось частую (мелкоячеистую) сеть произвольно заменить на редкую (крупноячеистую), т.е., отойти от оригинала и сделать натяжку. И первый, и второй варианты перевода Papa HuHu - ошибочны.
© Владимир Самошин.

Liucy

Quote from: Papa HuHu on 09 September 2017 12:14:05
Как я вижу ситуацию.
Есть два основных толкования.

1) Автор отождествляет себя с рыбой и они оба вместе противостоят некой третье силе, которая их пытается поймать. Это интерпретация, предложенная Люси.



Дело в том, что №1 очень не китайский. Такое восприятие кажется обусловленным русской культурой. Интуитивно, он не кажется верным. Но, с точки зрения объяснения всех грамматических структур стиха и вообще, того, что там написано буквально, он более верный.

№2 сразу кажется очень китайским и непротиворечивым, но тогда идет отхождение от оригинала и надо делать натяжки.

Это не совсем моя трактовка, уважаемый PapaHuhu.
Автор вовсе не равен рыбе.
Он сравнивает свою вольготную жизнь и беззаботность с "беззаботностью, весельем рыб" (устойчивый, как Вы верно заметили, образ). Но весь стих вовсе не описывает "радость рыб", рыба лишь использована как метафора, а речь идет о самом авторе, но не о рыбах. Никакой третьей силы нет. Есть лишь Покрывало Майи (условно говоря, на которое ловятся обычные люди и запутываются в нем, лишаясь чистого сознания, пардон за буддистские аналогии).
Автор описывает свою жизненную стратегию (даосскую в основе) - не гнаться ни за чем, ни к чему не стремиться (не беру наживку). Этим и обусловлена его величайшая свобода (никакие крючки его не в состоянии зацепить, т.е. нарушить внутреннюю гармонию и безмятежность).
Это чисто по-китайски (точнее, даосски), странно, что вы сюда приплетаете русский менталитет. Русские могут бездействовать, но при этом им далеко до безмятежности китайцев, следующих (постигших) ДАО.
Хотя... если взять Емелю, у которого печь ехала сама, то он практически даос  ;D
Начиная с Лао-цзы авторы, выбравшие даосский подход, противопоставляют себя остальным людям, которым важны их эго, те или иные достижения, блага и мнение окружающих. Так и здесь. Он говорит, что я весел и безгранично свободен, потому что хоть повсюду и расставлены сети-приманки, я их игнорирую и поэтому никогда не буду пойман.
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

Тогда, упрощая, мы можем сказать, что есть две трактовки:
#1 автор не является рыбаком (трактовка Люси, если я правильно понял)
#2 автор является рыбаком

Я все-таки склоняюсь к тому, что автор является рыбаком.

Papa HuHu

《爲周石潭先生作八首其六漁崥》楊起元

魚樂吾亦樂
其如網罟頻
淵深餌不取
百尺虛垂綸

Рыбача у подножия горы - шестое из восьми стихотворений для господина Чжоу Ши-таня (Ян Ци-юань)

что рыбам радость в радость мне
хоть сети ставятся часто
не брать наживку в глубине
пусть тянется леска напрасно

Все равно, самое большое замешательство это вторая строка.
Первая и ее аллюзии на Чжуан-цзы понятна и понятна сразу.
Третья в принципе допускает двоякое толкование: "рыбы не берут наживку и я тоже не беру наживку" или "рыбы не берут наживку, вот и славно".
Четвертая, опять же, как я понимал с начала, это именно автор, который сидит безмятежно на берегу, и ему пофиг, что рыба не клюет - он и не хочет ее поймать.

А вот вторая строка... кто поставил сети? что значит часто, по времени или в пространстве? частые или редкие? сети - это хорошо или плохо? для кого? кто ловит сетями?

Владимир, вот буквальный перевод: что уж/и что же, что/пусть бывает/как же быть (其如) + сети 网罟 + часто [ставятся]/быстро
[гребут]/распространены (频)

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 10 September 2017 12:31:41
Владимир, вот буквальный перевод: что уж/и что же, что/пусть бывает/как же быть (其如) + сети 网罟 + часто [ставятся]/быстро [гребут]/распространены (频)
Спасибо. Значит, в принципе, я перевёл правильно: 「其如網罟頻」: "но,  ч т о  п о д е л а т ь,  коли сеть густа?" Часто расставленные сети и сети с частой (мелкой) ячеёй, я считаю, вполне взаимозаменяемы.
Хотел бы ещё пару слов сказать в защиту своего перевода, точнее, объяснить его. "Радость рыб – и моя тоже радость, //но, что поделать, коли сеть густа?" Иными словами, и рыбам, и мне трудно не попасть в сети: рыбам – физически, поскольку сети повсюду расставлены/либо с мелкой ячеёй; мне – фигурально выражаясь, поскольку кругом множество соблазнов... А ведь не попадаться в сети – это то, к чему стремятся рыбы, в этом – их радость. Но и для человека не попадаться в сети мирской суеты – это тоже радость. Поэтому "я наживку в омут не бросаю, //и леска длинная моя в сто чи – пуста". (Здесь я немного переделал, самую малость). Иными словами, я не стремлюсь к мирским удовольствиям, не стремлюсь к тому, чтобы на меня обратили внимание сильные мира сего, наоборот, показываю, что я не способен даже на то, чтобы "вытащить рыбку из пруда" – лишь бы не попасть в "сети". Я так понимаю.
© Владимир Самошин.

cicero

QuoteЧасто расставленные сети и сети с частой (мелкой) ячеёй, я считаю, вполне взаимозаменяемы.
Абсолютно нет.

Papa HuHu

QuoteЗначит, в принципе, я перевёл правильно: 「其如網罟頻」: "но,  ч т о  п о д е л а т ь,  коли сеть густа?"
По поводу правильности, см. сообщение ниже. У нас с вами проблема: я не уверен в понимании этой фразы. Надо вообще смотреть, есть ли понимание сетей как "мирских суеты" в Китае. Пока что, я встречал метафору сети только в отношении "сеть закона" - но было бы странно, если бы тут шла речь о том, "как я рад, что я не попадаюсь в сети закона и налогового бюро".

QuoteПоэтому "я наживку в омут не бросаю, //и леска длинная моя в сто чи – пуста".
А вот тут я тоже не уверен, что наживку он не бросает. В тексте - рыбы ее не берут.

В общем, не так все прямо и гладно, как хотелось бы на первых взгляд. Но, важно понимать - это не стих тяжел или особо нагружен аллюзиями или особо зашифрован. Стих самый обычный. Проходной такой стих. Просто получается, что некий контекст, который был доступен и понятен читателю минской династии, нам сейчас недоступен.

Papa HuHu

Quote from: cicero on 10 September 2017 13:46:32
Абсолютно нет.
По идее, 频 тут обозначает, что сетями часто ловят. То есть, акт использования сетей производится часто.
Но, сказать, что ячейки густы у сети... да можно, я думаю. Особо это не меняет проблемы в понимании.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 10 September 2017 13:46:32
Абсолютно нет.
Абсолютно да. Поскольку  о д и н а к о в о  т р у д н о  не попасться как в часто расставленные сети, так и в сети с мелкой ячеёй. А именно об этом и говорится в строке 「其如網罟頻」。
© Владимир Самошин.