• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 10 September 2017 14:01:05
По поводу правильности, см. сообщение ниже. У нас с вами проблема: я не уверен в понимании этой фразы. Надо вообще смотреть, есть ли понимание сетей как "мирских суеты" в Китае. Пока что, я встречал метафору сети только в отношении "сеть закона" - но было бы странно, если бы тут шла речь о том, "как я рад, что я не попадаюсь в сети закона и налогового бюро".
Сходу так не готов спорить, но, по-моему, раз очевидна аллюзия на Чжуан-цзы, то допустимо такое понимание сетей - это се́ти, которыми человека опутывает общество, т.е., та же мирская суета.
QuoteА вот тут я тоже не уверен, что наживку он не бросает. В тексте - рыбы ее не берут.
Почему именно рыбы? У иероглифа 取 есть и значение "применять, пускать в ход, использовать". Иными словами, это  р ы б о л о в   не использует насадку: 「淵深餌不取」[ловя рыбу] в глубоком омуте, насадку не использую. ("А я наживку в омут не бросаю").
© Владимир Самошин.

cicero

Quoteо д и н а к о в о  т р у д н о  не попасться как в часто расставленные сети,
Если сети с крупной ячеей, сколько их ни расставь, рыба не попадется.

Вл. Самошин

cicero, но ведь Вы вырвали эту фразу из контекста. Я говорил не о сети с  к р у п н о й  ячеёй, а о сети с ячеёю  м е л к о й: "...о д и н а к о в о  т р у д н о  не попасться как в часто расставленные сети, так и в сети с  м е л к о й (здесь тоже разрядка моя. - В.С.) ячеёй. А именно об этом и говорится в строке 「其如網罟頻」。
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 10 September 2017 14:15:25
У иероглифа 取 есть и значение "применять, пускать в ход, использовать". Иными словами, это  р ы б о л о в   не использует насадку: 「淵深餌不取」[ловя рыбу] в глубоком омуте, насадку не использую. ("А я наживку в омут не бросаю").
Видите, это все усложняет понимание стиха. Причем, я уверен, что автор не стремился создать такой эффект специально. Что же касается 取, то значение "применять, пускать в ход, использовать" он имеет в сочетаниях таких как "принимать меры" и прочее. Сомневаюсь, что 取餌 может быть понято как "использовать наживку".
Смотрите, например, как говорится "применять наживку": 持竿不设饵
А вот как говорится взять наживку: 愿物不为香饵取

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 10 September 2017 16:11:26
Видите, это все усложняет понимание стиха.
Почему усложняет?? Наоборот – облегчает! Ведь радость рыб – не попасться на крючок, а раз крючок без наживки – то и рыбы не клюнут на него, тем самым – не попадут на крючок! "Разве это не радость?" :) А поскольку радость  р ы б,  это и  м о я  радость, то, не насаживая на крючок наживку, а забрасывая леску с голым крючком, я доставляю радость и себе!
QuoteЧто же касается 取, то значение "применять, пускать в ход, использовать" он имеет в сочетаниях таких как "принимать меры" и прочее. Сомневаюсь, что 取餌 может быть понято как "использовать наживку".
На это мне возразить нечего. Я думал, что можно и в этом случае.
QuoteСмотрите, например, как говорится "применять наживку": 持竿不设饵 А вот как говорится взять наживку: 愿物不为香饵取
持竿不设饵 - держать удочку, не использовать наживку? А вот эту - 愿物不为香饵取 "ни асилил"... :-[  хочу, чтобы эта вещь не была использована в качестве ароматной наживки? :-\
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

愿物不为香饵取 те, кто согласен (аллюзия на Цзян Цзы-я) не из-за того, что наживка вкусна, хватают ее.

Вл. Самошин

Хм... Ни за что бы не перевёл... :-[ Papa HuHu, но Вы уж не ставьте меня лишний раз в неловкое положение!
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Papa HuHu on 10 September 2017 18:31:12
愿物不为香饵取 те, кто согласен (аллюзия на Цзян Цзы-я) не из-за того, что наживка вкусна, хватают ее.
ха.. я не прав в переводе 愿物 - сейчас посмотрел все стихотворение. Это скорее "желаю чтобы 愿" + "живые твари 物" + "не хватали наживку 不为香饵取".

Liucy

Пожалуйста, перестаньте писать о "радости рыб" не быть пойманными! Ну что за бред, в самом деле! Радость рыб - это устойчивое сочетание, родившееся при наблюдении за ними. Рыбы выглядят радостно​-беззаботными, на взгляд наблюдателя, это да. Но радоваться, что тебя не поймали в сеть, могут лишь те, кто осведомлен о наличии сетей и сознательно их избежал. Рыбы же "радостны" сами по себе - опять же с точки зрения человека-наблюдателя: беззаботно ведут себя, грациозно виляя хвостиками-плавниками и шныряя туда-сюда, имея выражение "лица" бесстрастное.
Автор приводит аналогию с рыбами не в части ПРИЧИНЫ радости, как иные хотят преподнести. Вовсе не одному и тому же рады рыбы и поэт.
Они просто равно беззаботны. Даже не равно, а по-разному) но это уже за пределами стиха)
Так странно читать измышлизмы:) далекие от китайского взгляда на вещи.
渊兮似万物之宗

Liucy

рыбы всем кажутся беззаботными,
а я и впрямь беззаботен.
смеюсь над "наживками глубоководными",
и от удилищ свободен.
渊兮似万物之宗

antt_on

Quote from: Liucy on 11 September 2017 00:35:57
Так странно читать измышлизмы:) далекие от китайского взгляда на вещи.
Нет такого взгляда на вещи, который не был бы китайским.

Укенг

Quote from: Liucy on 11 September 2017 00:35:57
Рыбы выглядят радостно​-беззаботными, на взгляд наблюдателя, это да.
Бывают и мрачно-расстроенные, на взгляд наблюдателя, рыбы:
См 0:30 - 0:40
https://www.youtube.com/watch?v=LFSUGw6zrdU
;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

Quote from: Liucy on 11 September 2017 01:57:46
рыбы всем кажутся беззаботными,
а я и впрямь беззаботен.
смеюсь над "наживками глубоководными",
и от удилищ свободен.
Рыбы всем кажутся депрессивными,
А я, млин, попал в натуре.
Схватил, на наживку клюнув красивую,
Крючок из собственной дури.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Люси, во всех ваших вариантах перевода автор говорит: "я рад/я крутой, что я не ловлюсь ни в сети, ни на крючок". Так ведь? Если да, то опять вопрос: а чья леска пуста в последней строке?

Liucy

Ну так аналогия ж! недаром в первой строчке рыбы. На рыб есть сети и лески, на человека они же - метафорические.
Короче, метафора в стихотворении - разве такая редкая вещь?
В переводе я передаю эту метафору словом "крючок" - я на крючок не попаду. Если этот крючок метафоричный и упомянут в связи с тем, что человек осознанно "не клюет на заманушки (как многие верно поняли, по сути ловушки эго), то нужен ли владелец крючка?
Но если "вынь да положь" - то извольте, как вариант - "замутненный ум, эго, а также мир, основанный на ложном уме".
渊兮似万物之宗

Liucy

Quote from: Papa HuHu on 11 September 2017 08:11:12
Люси, во всех ваших вариантах перевода автор говорит: "я рад/я крутой, что я не ловлюсь ни в сети, ни на крючок". Так ведь? Если да, то опять вопрос: а чья леска пуста в последней строке?
Автор не говорит "я крутой" (иначе он точно сидит на крючке гордыни  ;D), он лишь пробует поделиться своим радостным свободным состоянием.
А прочтение с точки зрения похвальбы-крутизны - это результат крючков читателя  ;)
渊兮似万物之宗

Вл. Самошин

Quote from: Liucy on 11 September 2017 00:35:57
Пожалуйста, перестаньте писать о "радости рыб" не быть пойманными!
Пожалуйста, перестаньте выдавать за переводы Ваши частушки.
QuoteНу что за бред, в самом деле!
И перестаньте хамить.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 11 September 2017 08:11:12
...автор говорит: "я рад/я крутой, что я не ловлюсь ни в сети, ни на крючок". Так ведь? Если да, то опять вопрос: а чья леска пуста в последней строке?
А каким образом 其如網罟頻 превратилась в "переводе" в "а я и впрямь беззаботен"? Мне непонятно.
© Владимир Самошин.

Liucy

Вл. Самошин, в отличие от Вас, я выросла на классических переводах классической китайской (а также корейской) поэзии.
Вам, вероятно, представляются высоко одухотворенными собственные переводческие вирши.  ;D
На вкус и цвет - товарищей нет.

А я приведу пару строк из "Ши-цзина" в классическом переводе (в порядке ликбеза):
"Кря-кря - перекличку затеяли утки
вдвоем приземлившись на остров речной.
Прекрасная, чистая девушка будет
Достойному юноше славной женой".

Простота - лучше выспренности (ИМХО).

И насчет хамства. Внутреннее хамство куда хуже, чем искренняя реплика, даже если чьи-то изнеженные чувства она и заденет.
Вам бы с внутренним разобраться, любезный.
渊兮似万物之宗

Liucy

ну и все ваши неадекватные реакции на чужие переводы и сообщения как раз говорят о том, что вы распяты на крючках, простите, но сами напросились  :)
渊兮似万物之宗

Вл. Самошин

Если Вы выросли "на классических переводах классической китайской <...>поэзии", то почему Вы на  путаете стиль "Шицзина" со стилем китайского стихотворения XVI века? Не собираюсь дискутировать на тему хамства и его разновидностей. Для меня совершенно очевидно одно: в публичной полемике следует вести себя в соответствии с общепринятыми нормами её ведения. Вы эти нормы не соблюдаете. Что же касается моих "вирш", то, смею Вас заверить, они ничуть не хуже Ваших "частушек".
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Liucy on 11 September 2017 08:30:58
ну и все ваши неадекватные реакции на чужие переводы и сообщения как раз говорят о том, что вы распяты на крючках, простите, но сами напросились  :)
Вы можете продолжать хамить и дальше - форум всё стерпит. А я сказал Вам всё то, что хотел сказать.
© Владимир Самошин.

Liucy

здесь нет резона меряться, скажем так, качеством переводов  :D. На то оно тут и публичное пространство, что и Вы, и я выносим их на суд публики. Каждый выберет по душе.
Мои переводы можете хоть горшком назвать, в печку же не поставите)
渊兮似万物之宗

Liucy

Вы напоминаете мне рыбу на сковородке, можете считать это хамством, я стерплю  ;D
渊兮似万物之宗

Liucy

В каком стиле переводить стихотворение XVI века каждый решает сам в силу своей компетенции. Я исхожу из стиля оригинала. Там нет любимых вами красивостей, вот Вы точно привносите много отсебятины, лишь бы Вам мурчало)
Переводить эти 4 строки в высоком стиле Ли Бо я бы не стала.
渊兮似万物之宗