Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108339 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: А как пишется МАДЖОНГ иероглифами?
« Ответ #325 : 27 Марта 2005 00:28:09 »
Kto bi mog podymat' chto eto majiang?! ili МАДЖОНГ -eto po-rysski tak nazivaetsya?
eto na uzhnom guangdongskom dialekte tak...  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: А как пишется МАДЖОНГ иероглифами?
« Ответ #326 : 27 Марта 2005 04:00:09 »
По-русски правильно будет также мацзян - пек. прочтение этих же знаков: 麻將
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Raider

  • Гость
Как перевести“人生得一知己足矣”?
« Ответ #327 : 28 Марта 2005 07:08:36 »
Как перевести“人生得一知己足矣”?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести“人生得一知己足矣”?
« Ответ #328 : 30 Марта 2005 23:15:06 »
в жизни достаточно найти одного настоящего друга.

Оффлайн Duman

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
что такое 梁远帆
« Ответ #329 : 02 Апреля 2005 17:21:33 »
梁远帆
梁远帆
梁远帆
меня это мучает.
что это значит?
梁远帆
梁远帆

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: что такое 梁远帆
« Ответ #330 : 02 Апреля 2005 17:27:08 »
Вообче-то это похоже на фамилию и имя какого-то неинтересного современникам и истории чела.А в каком контексте вам встретилось это загадочное сочетание иероглифов?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #331 : 03 Апреля 2005 19:30:15 »
Я перевожу один корейский текст, в котором встречается разорванная на части китайская фраза "Если 無體, то 無用". Нет канонического перевода 無體無用?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #332 : 04 Апреля 2005 10:49:46 »
Спасибо тем, кто прочитал мой вопрос и, возможно, хотел написать.
Я нашел у Е.Торчинова пассаж, который помогает интерпретировать этот кусок. См.:
"С другой стороны, носители собственно китайской традиции, прежде всего, конфуци-анцы, обрушились на буддийское учение о циклических рождениях-смертях с резкой критикой как на не соответствующее учению совершенномудрых и даже как на средст-во обмана народа с целью обогащения. В результате началась достаточно оживленная полемика, достигшая своей кульминации в конце V-начале VI вв. в ходе обсуждения трактата конфуцианца Фань Чжэня «Об уничтожимости духа» (Шэнь ме лунь) [35].
Трактат Фань Чжэня, появившийся в начале VI в. в период правления великого покро-вителя буддизма лянского императора У-ди (Сяо Яня), вызвал бурную полемику, запе-чатленную монахом Сэн-ю в его трактате «Хун мин цзи» («Записки о распространении света буддийского учения»). Надо сказать, что и до этого появился ряд трактатов, обосновывавших, правда, неуничтожимость духа (здесь можно назвать такие имена, как Хуэй-юань и Шэнь Юэ; последний, выдающийся поэт и историк, был и секретарем дискуссии с Фань Чжэнем), но именно Фань Чжэнь наиболее четко артикулировал все конфуцианские возражения против буддийской доктрины.
Позиция Фань Чжэня предельно материалистична. Для него тело есть субстанция (ти), а дух — ее функция (юн). Тело подобно ножу, а дух — присущей ножу остроте (ли)."

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #333 : 04 Апреля 2005 14:35:15 »
Спасибо.
В корейском словаре находим "субстанция и ее акциденции (функции)" . Добавляем "нет" и получаем: "если нет субстанции, то нет и функции".  :)
Сам текст, где это встречается, выглядит так.
 
2 «Ныне наступает конец света, эра Кэбёка, открывается Великая Судьба Бесконечного.
3 Будь осторожен во всех своих делах, не враждуй с другими и отдались от грехов, будь чист душой и готовься, совершенствовав прямодушие, принять участие в работе Канцелярии Неба и Земли.
4 Ибо Я собираюсь силой своего чудотворения изменить судьбу Неба и Земли, открыть Божественный мир вечной молодости и долголетия, вызволить все сущее на Земле из моря страданий».
5 Еще он сказал: «Изначально Я спустился в Башню с Балдахином в стране Великого Закона, что на Западе, обошел и осмотрел весь мир,
6 После чего прибыл в государство Корея, что на Востоке, и тридцать лет пребывал в храме Будды Майтрейи в монастыре Кымсанса.
7 Затем Я спустился в семью Кан в деревне Кэнманни, что в Кобу, и ныне прибыл к тебе, своему [сегодняшнему] хозяину.
8 Нет субстанции - нет и функции(?). Запад — это металл. Посему я выбрал своим хозяином Кима.

Если отрешиться от мыслей о том, что полудеревенский корейский самоучка-Мессия начала 20-го века глубоко проник в китайскую философию (субстанция, сущность, функции, акциденции), то можно просто понимать фразу [8] как "если нечто не имеет формы (тела), то оно бесполезно". Ведь речь, на самом деле, идет о том, что на корейскую землю спустился Бог, который занялся поисками исполнителя своей воли. В конце концов он отыскал некоего Кима ("железо" 金), которому и объясняет, почему на него пал выбор. Бог (Высший Разум) не может ничего сделать (нет пользы, применения), если не найдет надлежащего вместилища (тела, субстанции). 

(Примеч.: перевод выше - предварительный, рабочий).

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #334 : 04 Апреля 2005 17:16:35 »
Ну да, это извечная проблема, особенно для того региона.
Когда имеешь дело с такими текстами, то важно не "переинтерпретировать" источник. Иначе, действительно, получится "философия" :) .
Однако, должен сказать, что с моими корейцами особо не разбежишься. Они говорят тебе, что самая древняя фамилия на Земле была Пхун (не Фэн!), вторая по древности - фамилия Кан (не Цзян!), обе откуда-то с Хуанхэ, но, несомненно, корейские, равно как хэту, лошу и проч., которые они требуют писать на корейский манер(!). Не помню, что они про Фуси говорят. Корейская же история якобы насчитывает 10 тысяч лет.
Еще раз спасибо за консультацию.

Чукча

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ
« Ответ #335 : 07 Апреля 2005 11:59:42 »
Срочно!Как по-английски перевести :Таксимо и Нижнеангарск ?Спасибо.

Оффлайн Ninkin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Озадачили сувенирами
« Ответ #336 : 07 Апреля 2005 22:21:54 »
ну с маджонгом мне добрые люди уже помогли тут
а вот как объяснить китайским продавцам, что мне нужна ПИЖАМА С ПАНДАМИ ?
Памажите, кто может!

beijing_cn

  • Гость
Re: Озадачили сувенирами
« Ответ #337 : 08 Апреля 2005 01:07:04 »
произношение примерно так:

dai4 xiong2 mao1 tu2 an4 de shui4 yi1
дай щун мао ту ань дэ шуй и
带熊猫图案的睡衣

beijing_cn

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #338 : 08 Апреля 2005 01:18:53 »
2atk9:
"无体无用"нет таких варианов в китайском языке."体" означает основа,"用" в смысле способ применения
например:"西学为体 中学为用" "体用相长"
лучше бы прибавьте ещё слово "则" между двумя словосочетаниями
"无体则无用"

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #339 : 08 Апреля 2005 07:58:19 »
"无体无用"нет таких варианов в китайском языке.

И что понимается под этой фразой?无体无用- достаточно распространённая штука,особенно часто встречается в буддийских и даосских  текстах.В частности

‘道德一體而其二義,一而不一,二而不二。不可說其有體有用、無體無用,蓋是無體為體,體而無體,無用為用,用而無用。然則無一法非其體,無一義非其功也。尋其體也,離空離有,非陰非陽,視聽不得,搏觸莫辯;尋其用也,能權能實,可左可右,以小容大,大能居小。體即無已,故不可以議;用又無窮,故隨方示見’”

Один даос в начале Тан написал.Так что варианты есть всегда.Их даже слишком много  этих  вариантов. :)

beijing_cn

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #340 : 08 Апреля 2005 15:16:56 »
ой,вы действительно мастер и есть..
тогда я делаю маленькие поправки "в современном китайском языке нет" :)
да,те фразы написал один даос при династии Тан в своем произведении "道教义枢" 1300 лет тому назад.......
все же советую прибавить "则" в середине, а то не так звучит в современном китайском языке :-\

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #341 : 08 Апреля 2005 18:29:51 »
Ну,насколько я понимаю, речь  шла не  о современном языке, а об очень древних понятиях китайской мысли. :)

Кроме этого, в определённом контексте,эти понятия можно встретить и сейчас( в религиозной литературе напр.)

Что же касается  则, то правомерность его употребления зависит от контекста,да и будучи "вэньянизмом", добавление 则 совершенно не " осовременивает" фразу.
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2005 18:36:34 от Chu »

beijing_cn

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #342 : 08 Апреля 2005 20:01:08 »
да,полностью с вами согласен,это всё зависит от контекста.
вот пример на нашем форуме,наверно не так подходящий к нынешней теме:
"美国人" можно называть в контексте 美人,хотя не так звучит,но люди конечно это понимают.а в принципе лучше бы добавить "国" чтобы не путали его с понятием "красавица"

Оффлайн Ninkin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Re: Озадачили сувенирами
« Ответ #343 : 08 Апреля 2005 20:42:23 »
Спасибо оргоменное, не дали осрамиться перед одариваемыми :)

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #344 : 09 Апреля 2005 11:16:56 »
Если еще необходимость не отпала:
Таксимо 塔克西莫
Нижнеангарск  下安加尔斯克

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #345 : 11 Апреля 2005 01:42:18 »
Ребят, помогите, пожалуйста, перевести предложение на китайский:

"Институту переданы учебные планы специальности "менеджмент организации" специализации "менеджмент туризма" с целью сравнительного  анализа структуры и содержания профессионально-образовательных программ подготовки специалистов для сферы туризма и путешествий в вузах Китая и России."

??
Заранее благодарю за помощь.

Чтоб получился более чистый китайский перевод, я бы изменил порядок предложения:
为分析比较中国和俄罗斯高校培训旅游专业人员的职业教育大纲的结构和内容,向学院递交了“企业管理”和“旅游管理”专业的教学大纲。 ;)

I'm sofine!

Оффлайн Андрюшка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Андрюшка'с персонал хоумпейдж
Помогите перевести и скажите что ЭТО???
« Ответ #346 : 13 Апреля 2005 13:33:34 »
Вот это привезли из Харбина, что ЭТО и от кого не известно, китайская переводчица сносно говорящая по-русски сказала, что не знает как это называется по-русски...
Пожалуйста скажите что это, так как по маркировке TSP SM50 ничего в интернете обнаружить не удалось!?
А в последующих иероглифах возможно заключена тайна отправителя...

Спасите! Помогите! ???

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите перевести и скажите что ЭТО???
« Ответ #347 : 13 Апреля 2005 13:56:55 »
Вот это привезли из Харбина, что ЭТО и от кого не известно, китайская переводчица сносно говорящая по-русски сказала, что не знает как это называется по-русски...
Пожалуйста скажите что это, так как по маркировке TSP SM50 ничего в интернете обнаружить не удалось!?
А в последующих иероглифах возможно заключена тайна отправителя...
Спасите! Помогите! ???
Фото 1: Видимо, артикул и название компании 哈高科大豆食品有限责任公司.
Фото 2:
海参崴 - Владивосток
安德烈 - Андрей
<...>
市内 - В городе:
<...>
Фото 3:
民安街228号 - это адрес
Посмотрите фотографии продукции этой конторы (соевый лецитин, полисахариды и т.д.), может быть, у Вас что-то похожее?

labuda

  • Гость
电气箱 = ?
« Ответ #348 : 14 Апреля 2005 10:29:37 »
Уважаемые знатоки!
Прошу меня извинить, если создал новую тему вместо того, чтобы поместить сообщение в уже имеющуюся (но я ее не нашел) по терминологии, отсутствующей в словарях.
Перевожу инструкцию к чЁчуану (токарному станку)   :-\

Встретил слово из темы.
Ни 一典通, ни 词霸2005 не знают его.
У меня есть два варианта: "электрический шкаф" и "электрический короб". Может быть, кто-нибудь знает точно?
Заранее спасибо.

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: 电气箱 = ?
« Ответ #349 : 14 Апреля 2005 19:16:16 »
Уважаемые знатоки!
Прошу меня извинить, если создал новую тему вместо того, чтобы поместить сообщение в уже имеющуюся (но я ее не нашел) по терминологии, отсутствующей в словарях.
Перевожу инструкцию к чЁчуану (токарному станку)   :-\

Встретил слово из темы.
Ни 一典通, ни 词霸2005 не знают его.
У меня есть два варианта: "электрический шкаф" и "электрический короб". Может быть, кто-нибудь знает точно?
Заранее спасибо.

я за "электрический шкаф" ,а может ли электрический кабинет ? ???
I'm sofine!