Спасибо.
В корейском словаре находим "субстанция и ее акциденции (функции)" . Добавляем "нет" и получаем: "если нет субстанции, то нет и функции".
Сам текст, где это встречается, выглядит так.
2 «Ныне наступает конец света, эра
Кэбёка, открывается Великая Судьба Бесконечного.
3 Будь осторожен во всех своих делах, не враждуй с другими и отдались от грехов, будь чист душой и готовься, совершенствовав прямодушие, принять участие в работе Канцелярии Неба и Земли.
4 Ибо Я собираюсь силой своего чудотворения изменить судьбу Неба и Земли, открыть Божественный мир вечной молодости и долголетия, вызволить все сущее на Земле из моря страданий».
5 Еще он сказал: «Изначально Я спустился в
Башню с Балдахином в стране Великого Закона, что на Западе, обошел и осмотрел весь мир,
6 После чего прибыл в государство Корея, что на Востоке, и тридцать лет пребывал в храме Будды Майтрейи в монастыре Кымсанса.
7 Затем Я спустился в семью Кан в деревне Кэнманни, что в Кобу, и ныне прибыл к
тебе, своему [сегодняшнему] хозяину.
8
Нет субстанции - нет и функции(?). Запад — это металл. Посему я выбрал своим хозяином Кима.
Если отрешиться от мыслей о том, что полудеревенский корейский самоучка-Мессия начала 20-го века глубоко проник в китайскую философию (субстанция, сущность, функции, акциденции), то можно просто понимать фразу [8] как "если нечто не имеет формы (тела), то оно бесполезно". Ведь речь, на самом деле, идет о том, что на корейскую землю спустился Бог, который занялся поисками исполнителя своей воли. В конце концов он отыскал некоего Кима ("железо" 金), которому и объясняет, почему на него пал выбор. Бог (Высший Разум) не может ничего сделать (нет пользы, применения), если не найдет надлежащего вместилища (тела, субстанции).
(Примеч.: перевод выше - предварительный, рабочий).