Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108101 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Названия змей.
« Ответ #100 : 14 Октября 2004 15:15:13 »
Столкнулся с проблемой - в медицинском тексте по лечению препаратами перечислены несколько змей, часть из них не переводиться по используемым мной словарям (БКРС, Шанхайский и мелочь).
Чем бы попользоваться (может в сети есть?)?
Или кто знает что это точно за змеи:
乌蛇
花蛇
А с этими справился -
蚺蛇 - питон или удав,
蝮蛇 - гадюка
Спасибо за любую помощь...

Во-первых, в сети есть  ;)
Во-вторых:
乌蛇 - он же Zaocys dhumnades, он же  китайский полоз
花蛇 - он же Agkistrodon, он же Ancistrodon, он же щитомордник, причем скорее всего Agkistrodon blomhoffi, т.е. щитомордник восточный. Хотя поручиться за последную атрибуцию я не могу.
Однако, есть спорные моменты:
1. 花蛇 на самом деле одно из имен 蕲蛇 (别名: 白花蛇、褰鼻蛇,蕲州白花蛇、花蛇)
2. Оказывается, что и 乌蛇别名乌梢蛇,乌风蛇、青蛇、乌花蛇、乌梢鞭、黄风蛇、黑风蛇、水律蛇等。
Т.е. по китайскому названию можно было бы судить, что эти змеи относятся к одному семейству, однако семьи у них разные. Соответственно, Coluber и Ancistrodon.
敬礼


Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Названия змей.
« Ответ #101 : 14 Октября 2004 16:18:29 »
Большое спасибо.
Спросил я местных (жителей Нанкина) - они сказали, что 花蛇 это название вообще всех змей без яда...
Про "у ше" (кстати, название уж больно похоже на "уж") - ничего...

А что можно найти в сети, дабы в будущем разрешать подобные проблемы самостоятельно?
« Последнее редактирование: 14 Октября 2004 16:20:58 от Egor »

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Названия змей.
« Ответ #102 : 14 Октября 2004 17:45:25 »
Большое спасибо.
Спросил я местных (жителей Нанкина) - они сказали, что 花蛇 это название вообще всех змей без яда...
Про "у ше" (кстати, название уж больно похоже на "уж") - ничего...
А что можно найти в сети, дабы в будущем разрешать подобные проблемы самостоятельно?


В сети всякого много. К примеру, пишем в поисковике:
花蛇 + 别名 (варианты: 花蛇 + 拉丁, 花蛇 + snake, 花蛇+ english и т.п.) Очень быстро Вы найдете латинское или английское название, по которому потом сможете найти русское. Папа Хуху об этом очень подробно раньше писал:    
http://www.papahuhu.com/assorted/knowledge.html      
По поводу компонентов, которые используются в китайской медицине, и их названий на латыни или английском можете обращаться к данным ресурсам:
http://thedao.com/Chinese_pinyin_W.htm                
http://www.mehecojs.com/mehecojs/pro_c6.html            
http://www.tcmtreatment.com/images/wholesale/english-list/english-chinese/5.htm                  
Хотя поставив перед собой такую задачу, уверен Вы сможете найти в сотни раз больше.

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
Re: Названия змей.
« Ответ #103 : 15 Октября 2004 11:54:38 »
Большое спасибо.
Что-то у меня мысль в ту сторону не сработала. По определению Папы я в категории не умеющих пользоваться Интернетом, точнее ограниченно понимающий его возможности.
Спасибо за идею.

Но, щитомордники - змеи ядовитые, а несколько опрошенных местных образованных (прадва не в зоологии, а филологи) заявили, что 花蛇 - змеи не ядовитые... ???
« Последнее редактирование: 15 Октября 2004 12:50:34 от Egor »

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Названия змей.
« Ответ #104 : 15 Октября 2004 15:51:53 »

Но, щитомордники - змеи ядовитые, а несколько опрошенных местных образованных (прадва не в зоологии, а филологи) заявили, что 花蛇 - змеи не ядовитые... ???

Словарь 國語辭典 ( http://140.111.1.22/clc/dict/ ) дает два следующих определения по запросу 花蛇:
1. 白花蛇
2. 草花蛇

В первом случае, это Bungarus Minimus (крайты, род змей семейства аспидов. Описание: http://www.nhhn.gd.cn/zy/cfx/bhs.htm и описание рода на русском: http://www.oval.ru/enc/36565.html . Ядовитая змея.

Во втором случае, Xenochrophis piscator (Уж-рыболов Шнайдера). Описание на китайском и фотография здесь: http://www.ncue.edu.tw/changhua/mountain/t5-5.htm , также http://aherp.com/is/serpentes/xpiscator.htm .Подробного описания на русском найти не удалось, но есть на английском:
http://edu.iucnp.org/snakes/sgallery/pages/s24.htm      
Тоже ядовитая змея, однако угрозы для человека не представляет.

Кроме того, как второе или менее научное название 花蛇 обозначает еще несколько родов.
К примеру, тот щитомордник, который «нашелся» вчера. Или elaphe moellendorffi (полоз Меллендорфа. На китайском: http://www.gd-fishmarket.com/animal/%C5%C0%D0%D0%B8%D9/%C9%DF%C4%BF.htm      
На русском:      http://big-snake.narod.ru/enc/Reptilia/Serpentes/Colubridae/Colubrinae/Elaphe/Elaphe_moellendorffi.htm )
Т.е. для точной атрибуции вида и рода одного названия 花蛇, наверное, недостаточно, и придется обратиться либо к китайским серпентологам, либо к производителям лекарства.  :?) Или просмотреть какие их указанных змей имеют фармацевтическую ценность и, учитывая назначение лекарства, выбрать методом исключения.


Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Названия змей.
« Ответ #105 : 15 Октября 2004 19:59:49 »
В установлении состава лекарств есть своя специфика. Собственно, в европейских странах ВСЕ компоненты лекарств ДОЛЖНЫ иметь латинские наименования, и это зафиксировано в соответсвующих документах, регулирующих оборот лекарств на национальном уровне. В случае растительных или животных компонентов естественно брать названия из научной латинской номенклатуры, но здесь всё же есть некоторое пространство для лукавства, т.к., во-первых, в научной номенклатуре полно синонимов и т.п. (когда разные учёные описывают одно и то же или нечто похожее под разными названиями), особенно - за пределами Европы, во-вторых, можно (наверное) указывать и краткое, т.е. только родовое, название. Кроме того, вообще-то надо указывать, какая часть растения или животного пошла "в дело". Соответственно и в Китае должны быть строго зафиксированные на гос. уровне правила фармакопеи. От них и следовало бы отталкиваться в первую очередь, если препарат сертифицирован. Наверняка там прописано, как устанавливаются взаимно однозначные соответствия между тем, что на этикетке, и тем, что внутри.

Что же до собственно названий змей на китайском, то предпочтительнее опираться на специализированные словари, т.е. те, в которых явным образом даются латинские названия животных. В противном случае их составители должны ориентироваться не на строго научное употребление название, а скорее на весь набор узусов, встречаемых в языке. Так, по-русски "гадюка" может обозначать и гадюку обыкновенную, и любую змею этого рода (степная гадюка) и семейства, и любую змею, которую по-русски хоть когда-либо называли с использованием этого слова (ну приглючилось первооткрывателю, что змея похожа на гадюку), и даже вообще любую ядовитую змею. Или, например, питонами называют многих представителей семейства удавовых, но почему-то только в Азии. Учитывая, что змей существует, IIRC, не меньше тысячи видов, названия из ДВУХ иероглифов выглядят заведомо описательными, если речь не идёт о каких-то широко распространённых в Китае видах (типа нашей гадюки обыкновенной и ужа обыкновенного).
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Mulan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #106 : 18 Октября 2004 05:40:13 »
Очень надо перевести название документа.
Заранее спасибо. :)
学士学位证书
(普通高等教育本科毕业生)
« Последнее редактирование: 18 Октября 2004 06:02:38 от Mulan »
If you love something, set it free. If it comes back to you, it is yours, if it doesn't it never was.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Как перевести?
« Ответ #107 : 18 Октября 2004 06:28:03 »
Очень надо перевести название документа.
Заранее спасибо. :)
学士学位证书
(普通高等教育本科毕业生)

Диплом бакалавра
(выпускник высшей школы, прошедший базовый курс обучения)

Оффлайн Mulan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Как перевести?
« Ответ #108 : 18 Октября 2004 06:48:05 »

Диплом бакалавра
(выпускник высшей школы, прошедший базовый курс обучения)

Это официальный перевод или Ваша личная версия? А почему школа? Это же университет?
If you love something, set it free. If it comes back to you, it is yours, if it doesn't it never was.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Как перевести?
« Ответ #109 : 20 Октября 2004 11:50:24 »
... универ, универ... не переживайте так :)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Как перевести?
« Ответ #110 : 22 Октября 2004 02:08:43 »

Это официальный перевод или Ваша личная версия? А почему школа? Это же университет?

То, что написано в скобках дословно переводится как "выпускник базового курса общего высшего образования". А что Вы называете официальным переводом? В российских документах такой строки нет, поэтому каждый волен переводить по своему усмотрению. У нас вообще нет понятия "общего" высшего образования, т. к. в отличие от Китая у нас программа ВУЗов не стандартизирована.

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Как перевести?
« Ответ #111 : 13 Ноября 2004 04:49:35 »
Цитировать
У нас вообще нет понятия "общего" высшего образования

С тем, что в России нет понятия общего высшего образования согласна. Привычнее по-русски было бы сказать "выпускник базового высшего профессионального образования".
Цитировать

...в отличие от Китая у нас программа ВУЗов не стандартизирована.

А что Вы имели в виду? Вот же наши стандарты высшего профобразования http://www.edu.ru/db/portal/spe/index.htm
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Как перевести?
« Ответ #112 : 18 Ноября 2004 04:24:42 »

С тем, что в России нет понятия общего высшего образования согласна. Привычнее по-русски было бы сказать "выпускник базового высшего профессионального образования".
А что Вы имели в виду? Вот же наши стандарты высшего профобразования http://www.edu.ru/db/portal/spe/index.htm

Я почему-то был уверен в обратном. Сорри, я лох.  :-[
« Последнее редактирование: 18 Ноября 2004 04:25:25 от MoxHatbly »

YongChun

  • Гость
Что это за иероглиф?
« Ответ #113 : 25 Ноября 2004 06:09:09 »
Что-то не могу понять что это за иероглиф. Кто-нибудь знает?

pnkv

  • Гость
Re: Что это за иероглиф?
« Ответ #114 : 25 Ноября 2004 06:20:46 »

rui3
дерево с крепкой белой древесиной.

pnkv

  • Гость
Re: Что это за иероглиф?
« Ответ #115 : 25 Ноября 2004 06:24:03 »
а может
木妥
дерево упало?
:)

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Что это за иероглиф?
« Ответ #116 : 25 Ноября 2004 09:32:18 »
Что-то не могу понять что это за иероглиф. Кто-нибудь знает?

... "сакура" 

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Что это за иероглиф?
« Ответ #117 : 25 Ноября 2004 09:51:36 »
....и кроме того это японский иероглиф.У нас он будет 樱, или в его полном написании 櫻.Произносится  как ying (1)


YongChun

  • Гость
Re: Что это за иероглиф?
« Ответ #118 : 25 Ноября 2004 16:59:09 »
Цитировать
....и кроме того это японский иероглиф.У нас он будет 樱, или в его полном написании 櫻.Произносится  как ying (1)  


А-а-а, ясно, а я чувствую, что что-то не то!

Спасибо всем!

YongChun

  • Гость
Не пойму зачем 里.
« Ответ #119 : 27 Ноября 2004 03:11:30 »
Вот встретилось предложение:

他朝里屋努努嘴, 又坐下来忙开了。

Не очень поняла, почему в нем  里 стоит перед 屋.
Кто знает, объясните, пожалуйста.
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2004 03:12:09 от YongChun »

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Не пойму зачем 里., Re: Не пойму зачем &
« Ответ #120 : 27 Ноября 2004 04:42:45 »
Вот встретилось предложение:

他朝里屋努努嘴, 又坐下来忙开了。

Не очень поняла, почему в нем  里 стоит перед 屋.
Кто знает, объясните, пожалуйста.


里屋-это словосочетание.

« Последнее редактирование: 27 Ноября 2004 04:43:22 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Не пойму зачем 里.
« Ответ #121 : 27 Ноября 2004 04:50:51 »
里屋 имя собственное... :)

YongChun

  • Гость
Re: Не пойму зачем 里.
« Ответ #122 : 27 Ноября 2004 05:12:39 »
Цитировать
里屋-это словосочетание.


А что оно значит?

Цитировать
里屋 имя собственное...


Точно не имя!  :)

rozvezev

  • Гость
Re: Не пойму зачем 里.
« Ответ #123 : 27 Ноября 2004 09:30:54 »
里屋 слово.. внутренняя комната

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Не пойму зачем 里.
« Ответ #124 : 27 Ноября 2004 10:11:04 »
...и маленькое дополнение. 里屋- это комната, где обычно поселяли прошенных ( и непрошенных ) гостей.Там очень часто ставили небольшую печку,что бы милый гость сам мог себе приготовить еду и не путался своим 光临  под ногами у добрых хозяев.  ;D