• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Да, я не понимаю японский-переведите плизз

Started by Arinaa, 15 November 2007 20:54:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Arinaa

私は、仕事の帰り
駅から歩いて家路に戻っていました
そしたら何所からともなく、あなたは道の真ん中で私を見つめて
無視して行くと、自然について来ましたね

そして、貴方の口から何かの音声を発して
背中の羽を翻し、真黒な夜空を飛んで行きました

それが私があなたとの初めてのコンタクトでした
その後、何度か決まって
あなたが来るので
私も変人なので、面倒臭いと思ったのか
私の家の中にまで現われて
お茶を啜ったのが縁で、いつのまにかマイミクになりました

良く解らないがvipparらしいです みみみるんるん
это вообще на какую тему?

Arinaa

Quote from: Arinaa on 15 November 2007 20:54:54
私は、仕事の帰り
駅から歩いて家路に戻っていました
そしたら何所からともなく、あなたは道の真ん中で私を見つめて
無視して行くと、自然について来ましたね

そして、貴方の口から何かの音声を発して
背中の羽を翻し、真黒な夜空を飛んで行きました

それが私があなたとの初めてのコンタクトでした
その後、何度か決まって
あなたが来るので
私も変人なので、面倒臭いと思ったのか
私の家の中にまで現われて
お茶を啜ったのが縁で、いつのまにかマイミクになりました

良く解らないがvipparらしいです みみみるんるん
это вообще на какую тему?
Может вам будет интереснее если узнаете, что это мой друг написал какой-то девушке... Я в яху вроде перевела, но что-то не очень понятное получается, но похоже на  :o
в общем хелппппппппппппппп!!!!!!!

Arinaa

А это она ему
街頭の明かりを頼りにあてどなく歩く
やさしさと切なさを胸に詰め込んで
張り裂けんばかりに膨らんだ。

行く当てのないココロ

隠し持ったまま日常を繰り返し
無我夢中に成り切れぬまま過ごす
必死に押し潰さんと。
飲み込まれて行く事に疑問を感じ
陽の光に背を向けて

全てがぼやけて

月明かりの下 誰も居ない町並み
星を見上げ自分を浄化する一瞬
遠くに聞こえる高速道路を走る車の音
ゆっくり流れる川のせせらぎ
無に 只、無に成る為に

日常の中に残るしこりを
解き、癒してくれるそんな時間
帰ればまた延々と続く日常
その狭間に一つだけ、只一つだけの大切な時間
やがてそんな時間すらも潰されてしまうのか

月明かりの下 誰も居ない公園
風に揺れるブランコ
すり抜ける空気は澄んでいた
Это нормально? :o

Ratson

И то, и другое, честно говоря, больше похоже на тексты песен, чем на переписку.

Arinaa

Quote from: Ratson on 15 November 2007 22:43:09
И то, и другое, честно говоря, больше похоже на тексты песен, чем на переписку.
Спасибо, но на тексты песен о чем?

Arinaa

Quote from: Arinaa on 15 November 2007 22:59:02
Quote from: Ratson on 15 November 2007 22:43:09
И то, и другое, честно говоря, больше похоже на тексты песен, чем на переписку.
Спасибо, но на тексты песен о чем?
Почему он не хочет мне объяснить??? Вот в чем вопрос... Что там такого????

tokyoLife

私は、仕事の帰り駅から歩いて家路に戻っていました
После работы я шёл домой.
そしたら何所からともなく、あなたは道の真ん中で私を見つめて
И вдруг из ниоткуда, посреди дороги появилась ты, и помотрела на меня во все глаза.
無視して行くと、自然について来ましたね
Не обративши внимания я пошёл своей дорогой, и ты пошла следом за мной.
そして、貴方の口から何かの音声を発して背中の羽を翻し、真黒な夜空を飛んで行きました
Потом, ты что-то произнесла, и взмахнув крыльями за спиной, улетела в тёмное небо.

それが私があなたとの初めてのコンタクトでした
Это был мой первый с тобой контакт.
その後、何度か決まってあなたが来るので
А потом, как по расписанию ты несколько раз еще приходила.
私も変人なので、面倒臭いと思ったのか
Да и я тоже со странностями, и наверное ты решила не церемониться
私の家の中にまで現われて
и начала появляться прямо у меня дома.
お茶を啜ったのが縁で、いつのまにかマイミクになりました
Попили с тобой чаю, и наверное с тех пор ты попала в моймикси(в mixi.jp)

良く解らないがvipparらしいです みみみるんるん
Не очень въезжаю, но кажется это от юзера vippar. хаха-хаха.

本人次第

Arinaa

Quote from: tokyoLife on 16 November 2007 05:22:15
私は、仕事の帰り駅から歩いて家路に戻っていました
После работы я шёл домой.
そしたら何所からともなく、あなたは道の真ん中で私を見つめて
И вдруг из ниоткуда, посреди дороги появилась ты, и помотрела на меня во все глаза.
無視して行くと、自然について来ましたね
Не обративши внимания я пошёл своей дорогой, и ты пошла следом за мной.
そして、貴方の口から何かの音声を発して背中の羽を翻し、真黒な夜空を飛んで行きました
Потом, ты что-то произнесла, и взмахнув крыльями за спиной, улетела в тёмное небо.

それが私があなたとの初めてのコンタクトでした
Это был мой первый с тобой контакт.
その後、何度か決まってあなたが来るので
А потом, как по расписанию ты несколько раз еще приходила.
私も変人なので、面倒臭いと思ったのか
Да и я тоже со странностями, и наверное ты решила не церемониться
私の家の中にまで現われて
и начала появляться прямо у меня дома.
お茶を啜ったのが縁で、いつのまにかマイミクになりました
Попили с тобой чаю, и наверное с тех пор ты попала в моймикси(в mixi.jp)

良く解らないがvipparらしいです みみみるんるん
Не очень въезжаю, но кажется это от юзера vippar. хаха-хаха.


Большое спасибо!!! :)..... придеться учить японский усиленно, а то... ;D ;) достану ва своими мольбами о переводах ;D

Rein

Подскажите, пожалуйста, когда пишут адрес «Shinjuku 2 Chome», что означает «2 Chome»? Это название улицы?
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

tokyoLife

Shinjuku 2 Chome = 新宿2丁目
У них идёт 3 разделения.
Например как день года: Такого года, такого месяца, такого дня.
Т.е. каждый год имеет месяц, а месяц имеет дни.
Если Синджюку, то такого ЧОМЕ(丁目) такого БАН(番) такого ГО(号)
Т.е. в Синджюку есть несколько ЧОМЕ, в каждом из них несколко БАНов, в каждом из этих БАНов есть несколко ГО.

Ну а в других городах, или в городах поменьше возможно подругому.
本人次第

Rein

Т.е. в переводе на русский Чоме - это район? Получается что-то типа 2 район Синджюку?
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Shuravi

вообще-то в адресе район будет 区 (ку), а Чоме - это штука поменьше, типа квартал, блок, и т.п. ... или это только на Хоккайдо так?)))

Butsubutsumara

Shinjuku nicho - konechno adres, no eto ne obychnyj kvartal, poetomu skoree vsego i ponadobilsja perevod.

Rein

Подскажите, пожалуйста, как переводится Torawarebito - это название книги.
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Pastoi_paravoz

"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Pastoi_paravoz

Quote from: Shuravi on 18 November 2007 04:47:21
вообще-то в адресе район будет 区 (ку), а Чоме - это штука поменьше, типа квартал, блок, и т.п. ... или это только на Хоккайдо так?)))
Шура! Хоккайдо - это последняя ..часть Японии и первая в  которой ты побывал.. ;)
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Pastoi_paravoz

Quote from: Rein on 02 December 2007 12:56:34
Подскажите, пожалуйста, как переводится Torawarebito - это название книги.
豊島 与志雄  囚われ人 я бы перевел как "Пленник"...м.б. "Заложник" просто "осужденный"
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Rein

Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Pastoi_paravoz

Quote from: Rein on 03 December 2007 01:12:09
А может быть телохранитель?
Нет. Не может.

囚われ 【とらわれ】 (n) imprisonment; captive
人 【じん; と; にん; ひと】 (じん) (n) man; person; people
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

tokyoLife

Можно также как:
1) Зомби.
2) Манкурт(по Чингизу Аитматову)
3) Буйный(по Высоцкому: "Настоящих буйных мало...")
4) С промытыми мозгами - идеологией итд.
本人次第

Rein

Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Rein

Подскажите, пожалуйста, как это переводится на русский:
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

gankochan

Quote from: Rein on 05 December 2007 23:46:07
Подскажите, пожалуйста, как это переводится на русский:

Простите меня, что впутал Вас (в неприятности)
...начинаем все с начала.

Pastoi_paravoz

Quote from: tokyoLife on 03 December 2007 12:40:33
Можно также как:
1) Зомби.
2) Манкурт(по Чингизу Аитматову)
3) Буйный(по Высоцкому: "Настоящих буйных мало...")
4) С промытыми мозгами - идеологией итд.
Очень тонко. "Японские манкурты" - почему множественное число? А потому, что я сам текст хотя и не видел, чувствую, что речь не об одном таком персонаже. А в обобщенном плане. (В японском без специальных показателей и  множественного числа для одушевленных существительных не следует противопоставлять единственное и множественное число). У Чингиза Айтматова в романе есть об этом: http://en.wikipedia.org/wiki/Mankurt
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

~MYV~

Как переводится слово "warraii" или что-то типо того