記 идет из цитаты, где он используется в значении "записано".
По-моему, и там речь идёт о вспоминании, а не о записях. Посмотрите белее ранние стихи, напр. Янь Янь-чжи (颜延之, 384-456) 赠王太常. Там 玉水 - это просто "лёд", оттаивая, вспоминает, что он "вода", становится потоком, а следом и нефритовый ключ начинает кружить изгибаясь - это описание весны. 玉水记方流 часть стихотворения, часть образа.
Мне же больше нравится такой пример:
楊萬里 Ян Ваньли (1127-1206)
擬玉水記方流詩 Подражаю стихам 玉水記方流
觀水那無術? Видели воду, насколько же безыскусна?
曾於往記求。 Раньше текла - туда, вспоминая, стремится.
是間還韞玉, Именно там, среди ещё затаившейся яшмы,
其外必方流。 Снаружи хлынув обязательно будет течь.
縝栗淵潛久, Крепкий каштан в пучину ныряя входит,
英華氣上浮。 Играя красками поднимается к воздуху.
清波皆中矩, В прозрачных волнах всегда есть момент,
寶祲直橫秋。 Алмазом зловеще сверкнёт отовсюду осень.
金海芒相貫, В Цзиньхай лучи пронзают друг друга,
璇源折以幽。 Яшмовый ключ изгибается, чтобы укрыться.
端如君子德, Держась как благородный муж благодати,
不病暗中投。 Без душевных мук во мраке её отбрось.
Перевод у меня несколько вольный. Но как здорово Ян Ваньли разбирает строку 玉水记方流,琁源载圆折 на отдельные составляющие!