• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tengu71

Quote from: Chu on 25 October 2011 10:13:53
Правда зная особенности китайских товарищей, которые публикуют и цифруют все что можно, там в основном, наверняка, шлак. Но пару стоящих статей может и попасться. Вам всё загрузить?
Если не трудно, то все  :)
Если Вам удобней, могу прислать адрес электронной почты.
君子明言道德

Papa HuHu

#926
Про ложе серебряное. Особенно вторая цитата:
銀床
2.銀飾之床。
 隋江總《東飛伯勞歌》:"銀床金屋掛流蘇,寶鏡玉釵橫珊瑚。"
 唐溫庭筠《瑤瑟怨》詩:"冰簟銀床夢不成,碧天如水夜雲輕。"

Про 記 - смотрите откуда цитата целиком: 玉水记方流,琁源载圆折

Papa HuHu

Если матрас она стелила в комнате, вряд ли речь о колодце идет :)

Chu

Quote from: Papa HuHu on 25 October 2011 15:12:21
Про ложе серебрянное. Особенно вторая цитата:
銀床
2.銀飾之床。
 隋江總《東飛伯勞歌》:"銀床金屋掛流蘇,寶鏡玉釵橫珊瑚。"
 唐溫庭筠《瑤瑟怨》詩:"冰簟銀床夢不成,碧天如水夜雲輕。"

Про 記 - смотрите откуда цитата целиком: 玉水记方流,琁源载圆折

Алик, понятно. Но в Тан на 床 не спали. То бишь теоретически можно было бы и заснуть — примерно так как сейчас на стульчике задремать, но с большими удобствами, так как 床 был больше и шире. На него и циновку могли класть. Я думаю, что можно найти современное стихотворение, в котором говорится, что кому-то не удалось заснуть на кресле (в самолёте, например), но это же не значит, что кресло= кровать.  :)

Высокие стулья тоже были  и назывались 胡床 — иноземные "чуаны".

床 в значении кровать появился позже ( по-моему в Сун)

Chu

Quote from: Papa HuHu on 25 October 2011 15:23:10
Если матрас она стелила в комнате, вряд ли речь о колодце идет :)

Ну, во-первых, это не матрас, а циновка — на циновке много чего делали,в том числе сидели.

Во-вторых, она не в комнате,а в 楼. То бишь она в каком-то здании, но не обязательно внутри — вполне может быть снаружи. Вообще, создается ощущение, что она смотрит по-сторонам. а из комнаты (окна как известно закрыты промасленной бумагой) смотреть затруднительно.

В третьих, 同向 можно понять в том числе и как "вместе смотреть в каком-то направлении". То бишь необязательно находиться рядом с колодцем — можно смотреть на него с балкончика.  :)

Но я не настаиваю :)

Chu

Quote from: tengu71 on 25 October 2011 13:57:44
Если не трудно, то все  :)
Если Вам удобней, могу прислать адрес электронной почты.

Ага, пришлите. Я уже закачал (беспорядочно и всё подряд  :) )

ЮК

QuoteПро 記 - смотрите откуда цитата целиком: 玉水记方流,琁源载圆折
Если матрас она стелила в комнате, вряд ли речь о колодце идет
А кто говорит, что прямо говорится о колодце, прямо - это возвышение, основание для кровати. Речь идёт об ассоциациях (хотя 床 как опора, на которой крутится колодезный ворот, в лирике встречается часто - скрип верёвки по вороту ассоциируется с крепкими отношениями любовников или объятьями и т.д.; хотя в этом стихотворении такой прямой ассоции нет).
Ведь и здесь прежде всего надо понять природу передаваемых чувств (да и возникновения самой идеи стихотворения). Юй прямо пишет -  у неё и у веера они одинаковые: у веера - пахнула ветерком расстилая циновку, вспомнился ветер (веер затрепетал), наступит осень - забудут; у Юй - расстилает циновку - воспоминает о встрече, и то же про осень (в старости забудут). Поэтому 记 - про воспоминания, а не про писаный матрас.

tengu71

Chu, отправил адрес в "личку", еще раз спасибо.
君子明言道德

tengu71

Не знаю, господа, мне кажется история про колодец несколько надумана. Давайте логически: летнюю циновку (именно летнюю, поскольку она скоро станет бесполезной, как и веер, образ которого сперт у Бань) Юй прислали в подарок. Раз она подарок расстелила, то в месте, где она живет. Вряд ли это башня. Комментаторы говорят, что это дом, крашенный краской изумрудно-зеленого цвета (или в башнях жили?). Значит действие все-таки в комнате, и, спрашивается, зачем нам колодец? Если 床, то о чем писал Chu, то вполне могли расстелить и на эту софу, диванчик. Так что, соглашусь с Альбертом, веер и циновка лежат на 床, досадуя о приближении осени, где веер - образ Бань, циновка - образ Юй. Обе были наложницами, обе опасались своей "ненужности".  :)
君子明言道德

tengu71

Да, про 云扇 согласен с ЮК, это образное название веера, у китайцев нашел 云扇 - круглый веер, сделанный из белого шелка. У Бань, правда, в образах сравнения веера облака не упоминаются: 霜,雪,明月.
君子明言道德

cicero

Quote from: Chu on 25 October 2011 15:32:28
Алик, понятно. Но в Тан на 床 не спали. То бишь теоретически можно было бы и заснуть — примерно так как сейчас на стульчике задремать, но с большими удобствами, так как 床 был больше и шире. На него и циновку могли класть. Я думаю, что можно найти современное стихотворение, в котором говорится, что кому-то не удалось заснуть на кресле (в самолёте, например), но это же не значит, что кресло= кровать.  :)

Высокие стулья тоже были  и назывались 胡床 — иноземные "чуаны".

床 в значении кровать появился позже ( по-моему в Сун)
В стихотворении Ли Бо 床 что же тогда значит? Все переводят как кровать.

ЮК

#936
QuoteНе знаю, господа, мне кажется история про колодец несколько надумана. Давайте логически: летнюю циновку (именно летнюю, поскольку она скоро станет бесполезной, как и веер, образ которого сперт у Бань) Юй прислали в подарок.
Я что-то Вас не понимаю. Вы что, читаете через строчку, через пост?
В переводе (пост #923) Вам ясно написал:
同向银床恨早秋。      Вместе перед серебряным ложем
                           ненавидим раннюю осень.
Что такое "ложе"? "Колодец"? Юй хорошая поэтесса. И стихи, которые Вы переводите полны чувств, которые передаются ассоциациями, намёками и т.д. И перевод, на мой взгляд, должен строиться прежде всего на осознании тех чувств, которые связывают в единое целое строки. "Колодец", "серебристая река" и т.д. это уже второй уровень ассоциаций (на подсознательном уровне), связанный с образом изумрудно-зелёной циновки (матраса), переливающейся как прозрачные морские глубины (или здесь тоже нужны пояснения, что матрас не мочили в морской воде?). Если бы начинали с образа, то и со второй строкой проблем бы не было. Как связался веер с циновкой, по-моему, ясно написал в предыдущем посте. Намёк на круглый веер понятен сразу, но это уже следующий уровень ассоциаций, сначала передайте то, что написано буквально.

Chu

Quote from: cicero on 25 October 2011 18:40:14
В стихотворении Ли Бо 床 что же тогда значит? Все переводят как кровать.

Данное стихотворение — один из самых больших переводческих ляпов. Особенно у Гитовича — у него там вообще поэт в окошко луну разглядывает. Ага , как же, только что стекло из Гуанчжоу завезли :)

Ни в коем случае не кровать — перила по-видимому.

С другой стороны, вещи окружавшие "Танцев" и соответственно, ощущения и ассоциации с ними связанные очень сильно отличались от того, что имеем мы. Потому, я могу себе представить возможность перевода 床 как "кровать" — не как "стул" же переводить. Это ещё хуже. От стульев совсем другие ощущения.

Но мы, как китаисты, должны всё-таки понимать что это на самом деле.

Chu

Quote from: tengu71 on 25 October 2011 17:54:59
Вряд ли это башня. Комментаторы говорят, что это дом, крашенный краской изумрудно-зеленого цвета (или в башнях жили?). 

樓 это не башня в нашем понимании. Обычный китайский жилой дом,  часто два этажа. Там действительно жили.

Quote from: tengu71 on 25 October 2011 17:54:59Значит действие все-таки в комнате, и, спрашивается, зачем нам колодец? Если 床, то о чем писал Chu, то вполне могли расстелить и на эту софу, диванчик.

Кстати, Вы представляете как выглядел этот несчастный 床? Подобный вид "стульев" сохранился до очень поздних времён (хотя и не обязательно под тем же названием).

Действительно похож чем-то на колодец — небольшое возвышение, квадратный, по сторонам небольшие перила. На картинах иногда можно что-то подобное увидеть.

ЮК

Quoteлетнюю циновку (именно летнюю, поскольку она скоро станет бесполезной, как и веер
Циновка летняя или зимняя - без разницы. Это не имеет здесь никакого значения. В #931 посте, по-моему, всё очень подробно написал.

Papa HuHu

QuoteПоэтому 记 - про воспоминания, а не про писаный матрас.
記 идет из цитаты, где он используется в значении "записано".

Papa HuHu

Про 床 ясно, что в танское это не однозначная "кровать", а может быть кучка всего. Но и объект на котором спали - тоже!
悄悄壁下床,紗籠耿殘燭。
夜半獨眠覺,疑在僧房宿。
Или вот
性拙身多暇,心慵事少緣。
還如病居士,唯置一床眠。
Или вот
彌月不出門,永日無來賓。
食飽更拂床,睡覺一顰伸。

Papa HuHu

Или вот
六尺白藤床
И вот
好是幽眠處,松陰六尺床。
И вот
移床就日簷閑臥,臥詠閑詩側枕琴。
И вот
獨向簷下眠,覺來半床月。

Блин, да старик Бо только и делал, что бухал, грустил и спал... Но не на стуле же... :)
Посещение музея показывает, что на старых 床 можно было и сидеть и спать.

Chu

Quote from: Papa HuHu on 26 October 2011 16:22:11
Блин, да старик Бо только и делал, что бухал, грустил и спал... Но не на стуле же... :)
Посещение музея показывает, что на старых 床 можно было и сидеть и спать.

Алька, как-то я по-видимому неясно выражаюсь  :)

Стульями (в нашем понимании) в Тан практически не пользовались. Они были, но  как иноземная диковинка. Сидели на 床. Но такого предмета в нашем обиходе нет (а жаль  :) ).

床 были иногда достаточно большого размера. Туда для удобства клали подушки и (иногда) танцовщиц.  :)

Понятно на нём можно было спать и гораздо удобней чем на современном стуле, но он для этого не предназначался.  И стоял он не в спальне, а в кабинете или, условно говоря, в "салоне." На нём пили, играли на цине, читали и.д. И,если например были слишком заняты важными делами, могли и вздремнуть. Но это не его изначальная  функция.

Пример со стариком Бо очень хороший. Бо настолько увлёкся грустью, игрой на цине и сочинением стихов, что даже спал на на том сиденье, на котором он, по видимому,  занимался своими государственными делами. Вспомни стихотворение полностью

虛白堂前衙退後,更無一事到中心。
移床就日檐閑臥,臥詠閑詩側枕琴。

На мой взгляд здесь достаточно ясно говорится о "сиденье," а не о кровати.

Papa HuHu

Илюха, я тебя понимаю, но вопроса два:
1. Если есть предмет 床 на котором и спали, который часто упоминается с глаголом лежать, спать и который стоит в помещении - как его переводить на русский?
2. Как назывался тот предмет, на котором спали в танскую эпоху почти все образованные люди почти каждую ночь? Не на полу же они спали? 

Chu

Quote from: Papa HuHu on 27 October 2011 02:54:44
Илюха, я тебя понимаю, но вопроса два:
1. Если есть предмет 床 на котором и спали, который часто упоминается с глаголом лежать, спать и который стоит в помещении - как его переводить на русский?
2. Как назывался тот предмет, на котором спали в танскую эпоху почти все образованные люди почти каждую ночь? Не на полу же они спали?

Я подумал, что был слишком категоричен. Что само по себе ошибка, так как

1. Тан был большой, пёстрый, заполнен варварами, многие поэты сами были варварами (Ли Бо и старик Бо, например). Потому и обычаев было много.
2. Это было время очень больших изменений, потому к концу Тан уже и стулья стали популярны.
3. Сами китайцы по этому поводу бурно спорят, с криками вырывая друг у друга то, что они называют бородами.  :)

Тем не менее. Mainstream, был примерно таков. В период Хань товарищи не только спали на полу, но и принимали гостей там, где спали (это не значит, что они принимали гостей в женских покоях, у женщин были свои комнаты).

В Тан уже принимали гостей и занимались всяким общественно-полезным трудом в специальных гостиных. Там как раз и ставились "чуаны". На многих чуанах действительно можно было лежать и спать. Но тем не менее, их главная функция — сидеть и заниматься всякими безобразиями.  Мне в современно контексте это больше всего напоминает "кресло+диван". Стоит в салоне, сидя на нём семья смотрит "зомбоящик". Но если хочется, то можно разложить и поспать.

Формально, та штука, на которой спали, это 榻. Обычно именно 榻 стояла в спальне.

Вопрос, как переводить, увы, фиг его знает. Ни в коем случае нельзя переводить как "стул", если, конечно, это не 胡床. Только  "кровать" и остаётся. Правда гостиная в Тан будет напоминать больничную палату  :)

Papa HuHu

Но 榻 тоже была и для сидения :) как узкая лавка...
几榻臨池坐,軒車冒雪過。

ЮК

Quote記 идет из цитаты, где он используется в значении "записано".
По-моему, и там речь идёт о вспоминании, а не о записях. Посмотрите белее ранние стихи, напр. Янь Янь-чжи (颜延之, 384-456) 赠王太常. Там 玉水 - это просто "лёд", оттаивая, вспоминает, что он "вода", становится потоком, а следом и нефритовый ключ начинает кружить изгибаясь - это описание весны. 玉水记方流 часть стихотворения, часть образа.
Мне же больше нравится такой пример:

楊萬里               Ян Ваньли (1127-1206)
擬玉水記方流詩     Подражаю стихам 玉水記方流

觀水那無術?      Видели воду, насколько же безыскусна?
曾於往記求。      Раньше текла - туда, вспоминая, стремится. 

是間還韞玉,      Именно там, среди ещё затаившейся яшмы,
其外必方流。      Снаружи хлынув обязательно будет течь.

縝栗淵潛久,      Крепкий каштан в пучину ныряя входит,
英華氣上浮。      Играя красками поднимается к воздуху.

清波皆中矩,      В прозрачных волнах всегда есть момент,
寶祲直橫秋。      Алмазом зловеще сверкнёт отовсюду осень.

金海芒相貫,      В Цзиньхай лучи пронзают друг друга,
璇源折以幽。      Яшмовый ключ изгибается, чтобы укрыться.

端如君子德,      Держась как благородный муж благодати,
不病暗中投。      Без душевных мук во мраке её отбрось. 

Перевод у меня несколько вольный. Но как здорово Ян Ваньли разбирает строку 玉水记方流,琁源载圆折 на отдельные составляющие!


Papa HuHu

ЮК, ну как так можно столь вольно играть словами....
Ну ладно, 无术 вы перевели "без+искусно" непонятно почему.... Ну почти в каждой строке у вас ошибки, потому что вы просто не смотрели в словарь...
Но про 方流 есть же словарные статьи:
作直角轉折的水流。相傳其下有玉。
《文選‧顏延之<贈王太常>詩》:"玉水記方流,琁源載圓折。"
 李善注:"《尸子》曰:'凡水,其方折者有玉,其圓折者有珠也。'"因用為玉的代稱。亦喻指詩文。
 前蜀韋莊《<又玄集>序》:"今更採其玄者,勒成《又玄集》三卷,記方流而目眩,閱麗水而神疲。"

tengu71

Решил перевести заодно и 班婕妤:

怨歌行

新裂齐纨素,
鲜洁如霜雪。
裁为合欢扇,
团团似明月。
出入君怀袖,
动摇微风发。
常恐秋节至,
凉风夺炎热。
弃捐箧笥中,
恩情中道绝。

Поэма о печали

Вновь распороли
белую шелка ткань,
свежую, чистую,
словно снег или иней.

Чтобы скроить
из нее круглый веер,
круглый, круглый,
подобный полной луне.

Уходя-возвращаясь,
господин в руках его держит,
машет, машет,
ветерок порождая легкий.

Веер боится
прихода поры осенней:
холод ветра
разгонит жару и зной.

И забудут веер,
в шкатулке из стеблей бамбука,
добрые чувства
на полпути иссякнут.

Как всегда жду замечаний и предложений  :)
君子明言道德