Ну, можно ещё и так наверное 나한테 관심 가진사람은 아무도 없다는 사실이 두려워요.
Если это монолог, то приблизительно так: "자신이 아무한테도 필요없는 존재라는 것은 얼마나 끔찍한 일인가", если кусок диалога, то: "정말 끔찍해. 날 필요로 하는 사람은 아무도 없어". Это всего лишь мой вариант.
Привет всем! Недавно вернулся домой и, пусть запоздало, бросаю вдогонку свой камешек.
불쌍한 내 몸이 아무에게도 필요없어 끔찍하군요 (형편없어요).
Русский оригинал несколько оригинален (не банален), так что переводить (интерпретировать) его можно многими способами. Общее замечание, не имеющее отношения к тому, что помещено здесь: зачастую переводы получаются (и у меня тоже) вычурными и замысловатыми, как математические формулы...
В связи с этим примером - как можно в корейском переводе передать тот факт, что говорящий (вернее, говорящая - в этом примере) женского пола-рода? Я подумал, что заменив банальное "я" фразой, которая употреблена у меня, можно показать, что "я" - женщина. Хотя не уверен, что мужчина не может сказать о себе жалостливо. Можно употребить глагольные формы, особенно любимые корейскими женщинами, но здесь таких, похоже, нет...
Кстати, некоторые иностранные мужья-кореисты в такой степени проникают в корейский язык, благодаря своим корейским женушкам, что говорят по-корейски как женщины

. Или мне просто кажется?
그럼 여기서 끝마치겠습니다. Всем привет.
В.