• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейский язык для "чайников"

Started by Joybringer, 09 October 2002 13:11:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Joybringer

Начал учить корейский самостоятельно, но не доходят до меня некоторые вещи. Например, попробовал вчера написать имя одной своей коллеги. Зовут ее Галина, а по написанию получается Карина, т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем? Как передать звук "в"?

MetaMal

Quote from: Joybringer on 09 October 2002 13:11:42Начал учить корейский самостоятельно, но не доходят до меня некоторые вещи. Например, попробовал вчера написать имя одной своей коллеги. Зовут ее Галина, а по написанию получается Карина, т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем? Как передать звук "в"?
Проблема записи русских названий корейским алфавитом в общем нерешаема. Решения для некоторых частных случаев существуют.
Что касается "Галина" и "Карина", то мой корейский сожитель предложил такие варианты:
Галина - 갈리나
Карина - 카리나

atk9

Quote from: Joybringer on 09 October 2002 13:11:42Как передать звук "в"?
А никак. Вернее, если хочется точно передать, то никак. Чаще всего кореец любит использовать на месте в ㅂ, реже дифтонгоиды. Получается, Волга - 볼가 강, т.е. река Польга, Владимир - 블라지미르 Пыльлячжимиры (звучание корейских написаний передано приблизительно) :) .
Иногда записывая иностранные слова и имена по-корейски, можно было бы использовать некоторые фонетические законы корейского, как-то особенности произношения ㅎ перед у: 후에 хуе произносится похоже на фуе (вытяните губы узенькой трубочкой вперед), и передавать Фурсенко, например, как 후르쎈꼬, но упрямый кореец, видя ф, пишет 푸르쎈꼬 Пхурыссенкко.
빅또르 올림.

Xiongmao

Quote from: Joybringer on 09 October 2002 13:11:42... т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем?...

В то время, когда я не учил, а просто интересовался корейским языком, та самая кореяночка, что написала мне поздравление на корейском, говорила мне, что поступают примерно следующим образом: просто "к" - это "г", а чтобы написать ИМЕННО "к" (т.е. глухую согласную), нужно писАть "кк". Что-то похожее было с парой с-ш (т.е. с-сс), что-то было с "чж"...

Если в чём-то ошибся, прошу сильно не бить - движим желанием если не помочь конкретно, то хотя бы морально поддержать.
歡迎來熊貓家!

atk9

Quote from: Suo-Ma on 31 October 2002 13:08:08говорила мне, что... просто "к" - это "г", а чтобы написать ИМЕННО "к" (т.е. глухую согласную), нужно писАть "кк". Что-то похожее было с парой с-ш (т.е. с-сс), что-то было с "чж"...
Terve,
в общем и целом, это правило соблюдается, но не потому, что корейские слабые согласные похожи на русские звонкие, а корейские сильные - на русские глухие. Просто носители опознают существующие в другом языке оппозиции согласных как аналогичные оппозициям своих.
То, что, на самом деле, корейские слабые совсем не то, что звонкие, доказывает то, что корейцы в тот период, когда они не шибко задумывались о звонкости/глухости, передавали английское bus как ппОсы (т.е. как звонкий передавали через свой сильный согласный). Правда, тут надо учесть еще и то, что английские звонкие - не совсем то, что русские. Они более напряженные.
Еще пример из северо-корейских диалектов: пичжиге спички. П и к, по идее, должны были бы передаваться через пп и кк (к тому же начальное с выскочило!)...
Русский студент лучше всего понимает разницу между слабыми и сильными (ненапряженными/напряженными, глоттализованными/неглоттализованными и т.д.) на примерах вроде русской пары сук/сука (второе произносить как ругательство, с восклицательным знаком, в контексте, ах ты, сссука! гони деньги!).
Корейское чч прекрасно стоит вместо русского ц, так, Ельцин прекрасно звучит по-корейски в виде Йельччин.
Помнит кто-нибудь, что в корейском еще есть придыхательные, которые приходят на помощь, когда, например в русских фамилиях есть стечения согласных вроде кт, тк и т.д.? Кторова я бы по-корейски передал как Кхытторопхы, так и по-корейски благозвучно, попробуйте произнести подряд два сильных или придыхательных...
Еще раз про ф (кто-то писал раньше об этом). Корейцы по сути - Филиппок из букварного рассказа Толстого ("хве-и - хви, пеок - пок... Филиппок"), но не хотят признаться в этом и всюду вместо ф суют пх. Про возможность использования х чтобы передать ф я уже писал где-то раньше.
С л/р занятнее, потому что еще есть позиции, в которых этот звук (или буква) либо вообще невозможен либо произносится как н. Все знают, что господа Сливы (Ли) по-корейски прозываются И, а какой-нибудь листопад (ист. рагйОп) произносится нагйОп. Точно так же какой-нибудь Лисицын произносился бы как Исиччин, а Ланьков как Нанккопхы, если бы кореец не догадывался, что это иностранное слово, и произносить его надо, ломая все законы родного языка.
В.А.

MetaMal

Просвятите чайника!  ;D
На днях увидел как кореец в метро заполняет кроссворд на корейском языке!  :o :o :o Я подумал, что у меня глюк и решил, что это видимо не кроссворд, а что-то другое, на него внешне похожее. Однако вчера знакомая кореянка подтвердила, что у корейцев тоже есть кроссворды. И даже у китайцев!  :o :o :o Объясните мне, как это все возможно при их системе письма?!

Mi_Hwa

Quote from: MetaMal on 23 December 2002 06:44:26Просвятите чайника!  ;D
На днях увидел как кореец в метро заполняет кроссворд на корейском языке!  :o :o :o Я подумал, что у меня глюк и решил, что это видимо не кроссворд, а что-то другое, на него внешне похожее. Однако вчера знакомая кореянка подтвердила, что у корейцев тоже есть кроссворды. И даже у китайцев!  :o :o :o Объясните мне, как это все возможно при их системе письма?!
У них кроссворды по слогам, а не по буквам как у нас. Все просто и легко :)
 В один квадратик пишут один слог.
Мы так с одной учительницей корейского языка  баловались:)
Надежду на истинную любовь не стоит терять с кем попало(Я Рось)

OST

Quote from: Mi_Hwa on 23 December 2002 06:50:47У них кроссворды по слогам, а не по буквам как у нас. Все просто и легко :)
 В один квадратик пишут один слог.
Мы так с одной учительницей корейского языка  баловались:)
К примеру, по горизонтали - участница форума "Восточник" (미화), по вертикали из левого угла - нелюбимая корейцами страна  (미국) >:(, из правого угла вниз, день недели (화요일) и т.д....

summerwine

К имени обычно прибавляется частица 씨 (ши) - меня зовут, например, Юри-ши,  Вас - Юлия-ши, а Кима того самого - 일씨 (Иль-ши). Но папа его вполне мог заменять частицу "ши" на "я".


 ???Странно... А мы изучали что ши - это обращение к сослуживцу...
 "я" и " а" это звательный падеж при обращению к младшему по положению или возрасту (это мы тоже изучали на занятиях) Где при окончании на гласную будет - я, на согласную - а :Янгу-я!, Ким-а!
Все проблемы в России от того, что Ленин лежит не по  фэн-шую....

atk9

Quote from: summerwine on 28 January 2003 19:54:33... А мы изучали что ши - это обращение к сослуживцу...
Тогда уж "щи", если не хотите писать "сcи", но никак не "ши"! Про влияние английской транслитерации на русскую уже говорилось в другом месте.  
"ССи" употребляется при вежливом формальном обращении в разных ситуациях в разных местах. На работе так может обратиться начальник к подчиненному, недавние знакомые друг к другу... Как только знакомство крепнет, в дело идут другие обращения.
На работе, как, впрочем, везде в корейском обществе, при почтительном обращении к собеседнику кореец предпочтет употребить слово - название должности того, профессии, ученой степени и пр.: сачжанъним, хвечжанъним, пучжанъним, квачжанъним, чхачжанъним, сочжанъним, моксаним, камдонъним, кёсуним, кёчжанъним... Это если он относится с почтением, пусть показным (например, президент фирмы к молодому начальнику отдела). Если не уважает, то -ним отбрасывается прочь. Прочих форм обращения довольно много: юра-ним, пиктхО-сси, мисытха(О) ким, мисы ким, юра-кун, лола-янъ и т.д., и т.п.
Про сонсэнним часто говорят, что оно универсально. Наверно, так можно сказать, но следует учитывать, что его употребляют тогда, когда следует выразить почтение, но при этом не знают должности, профессии собеседника, и тогда, когда от профессии, занятия человека не образовать подходящего обращения. Так, если почитаешь человека и знаешь его должность (допустим, профессор), чаще всего скажут кёсуним, а не сонсэнъним. Иногда употребляют оба, как, напр., кёчжанъ сонсэнъним букв. "[уважаемый] учитель-директор школы" (ну это понятно, директор школы, он же, как правило, и учительствует, поэтому обозвать учителем не грех). С другой стороны, например, одна знаменитая южнокорейская актриса, украденная вместе с мужем-режиссером КРУ и увезенная в Северную Корею, многократно описывала на страницах своей двухтомной эпопеи встречи с Любимым Руководителем, который неизменно обращался к ней "сонсэнъним". Здесь это, конечно, не "учитель": во-первых, он ее просто уважал, а, во-вторых, не называть же ее пэуним "почтенная актриса"?

summerwine

:) Я имела в виду щи , мы его так изучали, просто опечаталась.


Я не пойму как включить цитирование???
Все проблемы в России от того, что Ленин лежит не по  фэн-шую....

atk9

Quote from: summerwine on 01 February 2003 06:22:44:) Я имела в виду щи , мы его так изучали, просто опечаталась. Я не пойму как включить цитирование???
Привет.
Поставьте курсор в правый верхний угол окошка того сообщения, на которое вы хотите ответить, отыщите там "ответить" и давите на него.
А где, если не секрет, вас учили "щам"?
В.А.

Анна

 Сложность произношение русских слов, в  корейском, как и в китайском языках (про японский язык не знаю) заключается в том, что в этих языках после звука согласной буквы должен следовать звук гласной буквы. Русские слова: спасибо - сыпасибо, здравствуйте -зыдыравысытывуите, "Й" никто не произнесет, как и для русских сказать корейские слоги состоящие из подряд двух гласных.
 В корейском языке есть согласная, которая похожа на русскую букву "х" "хангук", почему и кому показалось, что русское слово "хорошо" надо было произносить через через "к", одному Богу известно.
  когда я начинала учить китайский язык и меня упрекали в нерадивости произношения китайского звука, то я ответила, что у меня есть для  китайца в "запаснике " крутое русское слово, которое и русский не слету выговорит, а уже китаец тем более :P.
 всего доброго  :)

Ирина

Quote from: АНДРЕЙ on 08 October 2002 10:38:54...  И "ОИГУ" НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ ПО ОТНОШЕНИЮ К "ЗАБАВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ" ДЕТЕЙ И ЖИВОТНЫХ.
... И ПОЧТИ НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ВООБЩЕ В ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ....

А вы на детских площадках частенько бываете?:-)
Именно там я слышала это выражение чаще всего...

NEO

Спасибо atk9 за то, что он мне дал линк сюда. Как человек, изучающий чужой язык (в моем случае, это русский язык) и живущий в чужой стране, мне очень понравилась в этом форуме русская душераспашенность, выражаемая в словесной форме, активность форумчан в обмене мнениями. Понимаете ли, в этом смысле, наши корейцы в России скуднее (имею в виду наш koru.org, там скучновато). В общем, спасибо за то, что вы и есть в инете.
Я так подумала, что если я иногда кину сюда повседневные корейские выражения, это не помешает вам. Как вы думаете об этом?

Например, вот в такой форме:

그런게 어딨어? Гыронгэ одъиссо?
그런게 어딨어요? Гыронгэ одъиссоё?
그런게 어딨습니까? Гыронгэ одъиссымника?

Дословный перевод: "Где же такое бывает?"
Просто по-русски: "Ничего себе!?"

Tip!
Тут 그런게 является сокращенной формой 그런 것이.  

Чтобы усилить эмоциональность можно добавлять следующее выражение:

말도 안돼! Мальдо андвэ!
말도 안돼요! Мальдо андвэё!
말도 안됩니다! Мальдо андвэмнида!

Дословный перевод: "Это не является словом!"  ::)
Просто по-русски: "Такого не бывает!", "Так не пойдет!" или опять-таки "Ничего себе!"  :D)

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

kwisin

Я слышал о другом значении фразы 말도 안돼요 - "и не говорите", "и не спрашивайте". Или я ошибаюсь?
Arbeit macht frei

NEO

Quote from: kwisin on 19 May 2003 06:55:30Я слышал о другом значении фразы 말도 안돼요 - "и не говорите", "и не спрашивайте". Или я ошибаюсь?

Не ошибаетесь. Просто диапазон употребления таких выражений довольно широк.

Когда говорят 그런게 어딨어요? 말도 안돼요!, чувствуется несогласие говорящего высказанному собеседником. А в Вашем случае - согласие собеседнику, а неодобрение самого факта, о чем идет речь.

Например, шеф заявляет, что с сегодняшнего дня все будут работать до 9 вечера.  Тогда "그런게 어딨어요? 말도 안돼요!" (можно так высказаться, смотря на конкретную ситуацию, т.е. если шеф шутит таким образом, можно на 100 %, а если на работе форс-мажор какой-то случился, то лучше не надо, поскольку тебя не поймут). Или, например, твой друг говорит тебе, что на его работе его шеф заявил, что они будут работать до 9 вечера до конца месяца, и этот друг возмущенно произносит, типа, "Какой ужас!"(опять-таки 그게 말이 돼냐?), то тогда твой ответ: "말도 안돼!" будет соответствовать и "Не говори". В общем, тута не думайте о словах, а думайте о контексте, хотя весь язык надо понимать в контексте.

Кстати, наши в Москве неоднократно говорили насчет вашего "Не скажу" при ответе на вопрос типа "Как пройти куда-то?": "Какие русские стали невежливые!"    ;D
Меня когда-то (это было на последнем курсе в универе ::)) долго мучило русское выражение "Надо же!". Сначала подумала, это, типа, "ОЧЕНЬ надо".   :?)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

rosinka

Нео,просьба заходите почаще,и если можно побольше выражений часто употребляемых.Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.Я говорю "маль хажима" мне кажется что это не очень правильно и грубо.И ситуация,не говори,где не положено в смысле за столом,в храмах и.т.д.Заранее спасибо.

NEO

Quote from: rosinka on 19 May 2003 08:43:27Нео,просьба заходите почаще,и если можно побольше выражений часто употребляемых.Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.Я говорю "маль хажима" мне кажется что это не очень правильно и грубо.И ситуация,не говори,где не положено в смысле за столом,в храмах и.т.д.Заранее спасибо.

Спасибо за слова!  :D
Насчет "Никому ни слова", '말 하지마' - нормально, т.е. не грубо, если это между собой, но надо добавить '아무한테도'. Значит, естественнее будет звучать, если скажете "아무한테도 말 하지마. 알았지?" амухантэдо мальхадъима. араци?
или "이건 아무한테도 말하면 안돼. 알았지?" игон амухантэдо мальхамён андвэ. араци?

Насчет ситуации с этим выражением все то же самое как в русском языке, думаю.  ;D

Если говорите так старшему по возрасту или на работе, то лучше так:
"이 얘기는 다른 분께는 하지 마세요." и егинын дарын бункэнын хадъи масэё

Конечно, можно и это всячески переформулировать, но этого хватит для общения, думаю.
 :D)

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

atk9

Quote from: rosinka on 19 May 2003 08:43:27Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.
Привет всем.
Neo-ним, а можно сказать мара чусейо вместо масейо? Можно таким образом выразить по-корейски идею "обещай мне, что никому не скажешь"?
Прошу прощения, но хангыль снова по случаю праздника в отключке.
В.А.

NEO

Quote from: atk9 on 19 May 2003 09:46:08а можно сказать мара чусейо вместо масейо? Можно таким образом выразить по-корейски идею "обещай мне, что никому не скажешь"?
Прошу прощения, но хангыль снова по случаю праздника в отключке.
В.А.

말하지 말아 주세요. Конечно, можно и так говорить. Но тут нюанс лежит не на "обещай мне и т.д", а скорее на "ну пожалуйста, (я знаю, что Вы болтун. Но все-таки)" типа так.
По-моему, конструкци "основа глагола + -어 주세요" в корейском языке соответствует русскому императиву с "золотым словом", т.е. "ПОЖАЛУЙСТА" плюс нюанс прошения предоставления говорящему милости (обратите внимание на глагол 주다 в конструкции). Получается, типа "Сделайте мне добро таким образом" или "Будьте добры"...
Кстати, если тут есть бывшие москвичи, сегодня в Москве ЧУДЕСНАЯ ПОГОДА!  :Dуже тополиный пух летает.  :-/
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

rosinka

Спасибо Нео за ответы,вы занова меня "разбудили", в последнее время после долгих мучений у меня была "спячка".Мой муж когда куда уходит родителям говорит просто калькэё,могу ли я,говорить так же.Мне сложно говорить танёогетсыбнида.

NEO

Quote from: rosinka on 19 May 2003 10:41:34Спасибо Нео за ответы,вы занова меня "разбудили", в последнее время после долгих мучений у меня была "спячка".Мой муж когда куда уходит родителям говорит просто калькэё,могу ли я,говорить так же.Мне сложно говорить танёогетсыбнида.

Рада за Вас.
Насчет "Галькэё" там нюанс такой, типа "Ну я пошел". А "Данёогетсымнида" - дословно "Я схожу куда-то и вернусь (домой)". Я всегда говорила дома родителям, когда уходила, именно "Данёогетсымнида". То есть "Галькэё" имеет некоторый нюанс, который иногда не соответствует простому "Я пошла", поэтому лучше все-таки "Данёогетсымнида". Так неитрально и приятно слышать. Если родителям мужа - вообще "어머님, 아버님, 다녀오겠습니다" омоним, абоним, данёогетсымнида~! :D

А я сейчас пошла в кинотеатр на Фрунзенской посмотреть "Герой". Волнуюсь.... Всем пока!!!
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Stan

Quote from: NEO on 19 May 2003 12:02:51Рада за Вас.

А я сейчас пошла в кинотеатр на Фрунзенской посмотреть "Герой". Волнуюсь.... Всем пока!!!

Потрясающе правильный русский язык! Просто до безобразия! Видимо, уже у "нейтив спикеров" уже такого не встретишь. Вот бы мне так по корейски!
А чего фильма-то бояться? Плохого перевода только. Или ужасающей озвучки. Ну, или кто из этих героев в порыве страсти из экрана в зал вылетит  :D)

rosinka

Нео вы кореянка как я поняла,знаете многое в Корее для меня даётся очень трудно.Вам наверно понятно,ведь у нас русских  намного проше,Может просто  привычнее, незнаю.Мне еще сложно понять почему я должна все время говорить "нэ,альгетсыбнида",мне проще,арасэё.Эта обратно невежливая форма?