• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Пожалуйста, переведите

Started by bura, 20 October 2007 16:09:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

andreYes

Пожалуйста, подскажите, если не трудно.
Как пишется и как переводится на русский то, что в ромадзи звучит как "Tetsugendo"

YuBo

#101
Tetsugendo - 鉄元堂  - ТЭЦУГЭНДО: - Hall of the Iron Principle – Зал железных принципов.

Некоторые подробности  здесь

andreYes

Quote from: YuBo on 21 September 2009 06:01:35
Tetsugendo - 鉄元堂  - ТЭЦУГЭНДО: - Hall of the Iron Principle – Зал железных принципов.

Некоторые подробности  здесь
Большое спасибо!

Книжку я видел, как раз перевод через английский меня несколько смущает... Может быть, не зал, а общество?

YuBo

Обычные словарные значения иероглифа 堂 - 1) храм; 2) зал.
Но никак не "общество".
Все-таки по смыслу этот иероглиф обозначает некое место, где сосредоточено или совершается, то, что обозначено соседними (впереди написанными) иероглифами.
Ну, если очень хочется, то считайте, что "храм" - виртуальный. Тогда нечто похожее на "сообщество" получается. Это большая натяжка. Не уверен, что наши "хотения" могут так существенно изменять смысл иероглифов.

andreYes

Понял, ещё раз спасибо за разъяснения!

p01zon

Народ, переведите пожалуйста иероглифы с татуировки на фото :)
http://img29.imageshack.us/img29/7386/24792923.jpg
Заранее огромное спасибо!

bikusa

Quote from: p01zon on 21 September 2009 23:31:03
Народ, переведите пожалуйста иероглифы с татуировки на фото :)
Почему-то все молчат, очевидно, не хотят вас огорчать. Дело в том, что если это действительно татуировка, то все иероглифы перевёрнуты на 180 градусов. Должно быть так:
家 — дом, семья
福 — счастье
性 — много значений: характер, натура, пол, секс... (почему-то мне кажется, что делавший татуировку имел в виду последнее).

В целом, слова 家福性 нет, насколько я знаю, ни в японском, не в китайском. Просто что-то вроде "домсчастьесекс".



Jara

Народ, переведите, плз, на русский:
корэ ва ватаси но пущиходзу де ва аримасен ка?
Спасибо!

Востоковед

Quote from: Jara on 25 September 2009 19:38:52
Народ, переведите, плз, на русский:
корэ ва ватаси но пущиходзу де ва аримасен ка?
Спасибо!
"А это не мой ли психоз?" Правда меня это "пущиходзу" очень смущает. Чет в словаре я такого не нахожу. Похоже на калькированный психоз... считай диагноз... ;D
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Jara

Quote from: Востоковед on 26 September 2009 06:09:23
"А это не мой ли психоз?" Правда меня это "пущиходзу" очень смущает. Чет в словаре я такого не нахожу. Похоже на калькированный психоз... считай диагноз... ;D
Не исключено :) Там, кажется, пусиходзу было :) Или пусихозу. Я в японском - как свинья в апельсинах, так что пробовала разные варианты засунуть в друга и в переводчик. Друг мычал и отбрыкивался, а переводчик почему-то предложил слово "ботаник", которое совершенно не подходило к ситуации.

socom

всем привет
надеюсь на вашу помошь в переводе этих иероглифов
история простая - в городе есть машина, вся исписанная такими символами
стало интересно значение. самостоятельно нечего не вышло.
первый верхний символ похож на значение - "Предыдущий"
третий - часть (нинзя из двух символов) значения - "Нинзя"
—-
заранее спассибо за помощь

Parker

Quote from: socom on 28 September 2009 16:06:26
всем привет
надеюсь на вашу помошь в переводе этих иероглифов
история простая - в городе есть машина, вся исписанная такими символами
стало интересно значение. самостоятельно нечего не вышло.
первый верхний символ похож на значение - "Предыдущий"
третий - часть (нинзя из двух символов) значения - "Нинзя"
—-
заранее спассибо за помощь

Пионер, первопроходец. Первонах, короче ;)

socom

#112
Quote from: Parker on 28 September 2009 16:18:31
Пионер, первопроходец. Первонах, короче ;)
Пионер, первопроходец.
ну да, на багажнике было слово PIONER - в виде бренда электроники
спасибо

Midzunaru

#113
Добрый день уважаемые обитатели Восточного портала.
Возможно кто-то скажет, что я много хочу, но я всё таки рискну поинтересоваться.

Вопрос вот в чём, я не особо хорошо знаю японский, но нужно перевести одно «Свидетельство о рождении», немного поиздевавшись над прекрасным nihongo у меня получилось вот что (японской рас кладки нет на работе поэтому пишу латиницей):

** личная информация удалена модератором **

В общем, кому не жалко подсказать что я тут намудрила? С радостью приму Ваши поучения-наставления ^_^`

Заранее спасибо :-)

Karyuudo

здравствуйте.
тут проблемка.. попросили перевести
"Любовь дающая крылья"
, но уже поздабыл..
-тэ иру или просто ру на конце должно быть?
翼を上げる愛
или
翼を上ている愛
или вместо 上げる нужно другой глагол?
а может вместо 愛 лучше 愛?


Nerzie

翼を与え[てくれ]る愛 наверное, все же любовь дает вам, а нее вы ей :)

Nerzie

#116
Примерно так. Исправляйте, если что :)
1) 出生証明書 [syussyousyoumeisyo]
2) 氏名: ジェミシューク エレーナ イゴレフナ [simei: dzemisyu:ku erena igorefuna]
** личная информация удалена модератором **

Midzunaru

Nerzie  большое Вам спасибо за содействие  :D
*низчайший поклон*

Я пользовались словарём Конрата, так там сельсовет no:son sobieto получается он уже не эфективен? :-[ ???

Nerzie

В принципе, это синонимы, и Конрад котируется :) Я смотрел тут - http://dvor.jp/okrug2.htm

Midzunaru

#119
Ну ясно, а как для официальной переписке? сильно не засудят :-[ ? хотя я думаю они не сильно же там придирчивые к использованию того или иного синонима  ::)

В общем, Nerzie-san спасибо ешё раз:) , можно будет к Вам ещё обращаться если что? (простите за наглость, но просто моих знаний ещё явно не достает что бы хоть в чем-то быть уверенной)

Nerzie

Да должно пройти уж, оба слова уж явно не из разговорной лексики :). А так - лишь бы смысл совпадал и был написан на внятном языке, они не сидят над каждой буковкой :)
Обращайтесь, в меру скромных сил отвечу.

Midzunaru

Я буду стараться обращаться за помощью только как в качестве "проверьте пожалуйста много я тут ошибок то по наделывала  :-[ ?"

Do:mo arigato:

Karyuudo

Как перевести  "любить и быть любимым"?
愛して愛される или 愛すると愛される? и в чем разница?

Nerzie

Quote from: Karyuudo on 02 October 2009 15:33:52
Как перевести  "любить и быть любимым"?
愛して愛される или 愛すると愛される? и в чем разница?
Глагол в форме на -у/ру + то - условная форма. "[Если] будешь любить - полюбят и тебя".
Форма на -тэ в данном случае соответствует вашей русской фразе.

Karyuudo

в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?