News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Пожалуйста, переведите

Started by bura, 20 October 2007 16:09:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

bura

Здравствуйте. Абсолютно не понимаю японский язык, поэтому прошу вас перевести нижеследующие символы. Заранее спасибо.


Ratson

Это написано по китайски...

Перевод по иероглифам:

справа:   мечта-становиться-правда,

по центру:  красота

Востоковед

Quote from: bura on 20 October 2007 16:09:57
Здравствуйте. Абсолютно не понимаю японский язык, поэтому прошу вас перевести нижеследующие символы. Заранее спасибо.


Не успел :)
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

bura

Quote from: Ratson on 20 October 2007 18:20:50
Это написано по китайски...

Перевод по иероглифам:

справа:   мечта-становиться-правда,

по центру:  красота


Спасибо большое =)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

美梦成真 Перевод может быть таким ドリームズ・カム・トゥルー  - или Dreams come true - Это название японской музыкальной группы, но записанного по-китайски, так второй иероглиф вызывает разночтения 梦 夢
Это только версия... 

http://ja.wikipedia.org/wiki/ドリームズ・カム・トゥルー
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

GOlGA

死神の見る夢は, 黒より暗い暗闇か? 
Очень интересно, что выберете подлежащим...

tokyoLife

本人次第

GOlGA

Спасибо, меня просто пытались убедить в том, что перевод "Видит ли....." правильный.

Van

А можно привести полный вариант перевода с "Видит ли....."?

okoem

Здравствуйте!
Большая просьба, если это возможно, перевести написанное. Это скрин-шот (три варианта) с видеоклипа какой-то японской(?) группы. Очень хочется узнать английский вариант названия группы/песни.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

AlexVR

Доброго всем времени суток!
Разрешите со своим вопросиком?
Перевожу руководство на свой автомобиль. Это предложение уже долго пытаюсь перевести, пока без успеха, помогите если сможете.
カムシャフトスプロケットを回す場合は、ピストンを上死点がら3歯(クランクシャフトスプロケットで)以上ずらしておくこと。
カムシャフトスプロケット-звёздочка распредвала
ピストン-поршень
Если следовать интуиции, то у меня получаетсяпримерно такой смысл. «Вращая звёздочку коленвала необходмио поставить поршень в положние верхней мётвой точки». «3-зуба этой звёздочки это допустимый угол поворота в котром колесо должно остановиться(оставться) в положении верхней мёртвой точки»
Спасибо.

AlexVR

Понял, что продолжил тупиковую тему. Пробовал удалить, не смог. Хотел быть поближе к АВС, прошу прощения.  :(

Востоковед

Тема не тупиковая.

Мне ваш вариант нравится.
Если переводить почти дословно, похоже, будет:
"В случае вращения звездочки распредвала, поршень нужно поставить более чем на 3 зубца выше мертвой точки звездочки распредвала."
Может быть и "Когда вы вращаете...". Это нужно смотреть от остального текста.

Возможно, придут старшие и поправят мой скромный перевод.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

AlexVR

Спасибо Востоковед, за Ваш вариант перевода.
Вот только если "более чем на 3 зубца выше мертвой точки", то в какую сторону вращать колесо от мертвой точки? По часовой? Или при рабочем вращении двигателя доходим до мертвой точки плюс еще 3 зубца? Вообще-то это первое предложение, позиционируется как предупреждение. Далее совмещается напавление вращения ремня если не новый. Совмещаются метки звездочки и корпуса.

AlexVR

Ещё один момент слово в скобках クランクシャフトスプロケット-звездочка коленвала. Может быть разница в положениях коленвала и распредвала должна быть не более чем 3 зуба.

Borman

Quote from: AlexVR on 23 May 2009 14:21:04
カムシャフトスプロケットを回す場合は、ピストンを上死点がら3歯(クランクシャフトスプロケットで)以上ずらしておくこと。

При вращении звезды распредвала, изменить положение поршня более чем на три зуба (на звезде коленвала) относительно ВМТ.
全47都道府県制覇

Hongwei(bing)

я тут как то тоже пару вопросиков задавал насчёт японского языка, пожалуй сам на них и отвечу, так вот выражение ё-ёси, так оно звучит, как я понял из фильма с русскими субтитрами переводится как английское well, т.е. оно универсальное, можно как вариант- так, таакс,
иногда в сотовых звучало выражение типа -эй ю, оказалось что это тривиальная японская компания AU сотовая, а вот еще когда японцы задумываются как правильно ответить на поставленный для них вопрос они отвечают что то типа э то, эээ, то, дайте эти два выражения в иероглифах

Van

Quote from: Optimus on 15 July 2009 06:38:35
выражение ё-ёси, так оно звучит, как я понял из фильма с русскими субтитрами переводится как английское well, т.е. оно универсальное, можно как вариант- так, таакс,
Верно.
Quoteиногда в сотовых звучало выражение типа -эй ю, оказалось что это тривиальная японская компания AU сотовая,
Тоже верно.
Quoteа вот еще когда японцы задумываются как правильно ответить на поставленный для них вопрос они отвечают что то типа э то, эээ, то, дайте эти два выражения в иероглифах
Под это нет иероглифов, это вроде нашего задумчивого мычания.
Пишется как ええ、ええと、えーと、え~と и с другими вариациями.

Hongwei(bing)

ё-ёсий- это только в разговоре употребляется или есть отдельный иероглиф?

bikusa

Quote from: Optimus on 15 July 2009 07:44:57
ё-ёсий- это только в разговоре употребляется или есть отдельный иероглиф?
Ну, вообще это, как нетрудно догадаться, 良し, или 善し (т.е. иероглифы со значением "хорошо"), но пишется обычно каной.

Hongwei(bing)

еще часто по телику японцы мычат, в знак удивления, примерно, как корейцы, нэ?

Van

Бывает, и мычат. Ещё говорят へえ・・・ с интонацией вверх.

Hongwei(bing)

вот он настоящий lost in translation, вчера была хохма, как я просил продавца из комбини family mart заполнить мне форму для получения бонусной карты, в общем дружно на знаках заполнили и отправили, кстати, во многих магазинах и такси есть такие карты, японцы их называют вроде пойнто кадо, ваще для чего они нужны? вчера совершил покупок на сумму 1500 иен, а зачислили всего 80 пойнтов, и еще, сегодня на яхуу совершил транзакцию и даже умудрился задать продавцу пару вопросов, сильно не смеяться  ;D
初めまして.幾つか質問させていただきます。私は、銀行振込みの手続きを行うことができます. 仙台までの送料は如価格ですか. 宜しくお願い致します。

Van

#24
В Фамима, кстати, не просто поинт-карта, а ещё и кредитка. И большая вероятность, что её не даст банк, поскольку вы гайдзин. Сходите лучше в Цутая и получите такую же Т-поинт карточку без кредитки и без головных болей.