Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 58216 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bura

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Пожалуйста, переведите
« : 20 Октября 2007 23:09:57 »
Здравствуйте. Абсолютно не понимаю японский язык, поэтому прошу вас перевести нижеследующие символы. Заранее спасибо.


Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #1 : 21 Октября 2007 01:20:50 »
Это написано по китайски...

Перевод по иероглифам:

справа:   мечта-становиться-правда,
 
по центру:  красота

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #2 : 21 Октября 2007 01:25:24 »
Здравствуйте. Абсолютно не понимаю японский язык, поэтому прошу вас перевести нижеследующие символы. Заранее спасибо.


Не успел :)
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн bura

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #3 : 21 Октября 2007 01:32:24 »
Это написано по китайски...

Перевод по иероглифам:

справа:   мечта-становиться-правда,
 
по центру:  красота


Спасибо большое =)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #4 : 21 Октября 2007 04:57:34 »
美梦成真 Перевод может быть таким ドリームズ・カム・トゥルー  - или Dreams come true - Это название японской музыкальной группы, но записанного по-китайски, так второй иероглиф вызывает разночтения 梦 夢
Это только версия... 

http://ja.wikipedia.org/wiki/ドリームズ・カム・トゥルー
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #5 : 18 Ноября 2007 15:06:39 »
死神の見る夢は, 黒より暗い暗闇か? 
Очень интересно, что выберете подлежащим...

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #6 : 19 Ноября 2007 13:13:43 »
本人次第

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #7 : 19 Ноября 2007 16:15:09 »
Спасибо, меня просто пытались убедить в том, что перевод "Видит ли....." правильный.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #8 : 20 Ноября 2007 11:49:41 »
А можно привести полный вариант перевода с "Видит ли....."?

Оффлайн okoem

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Пожалуйста, переведите
« Ответ #9 : 12 Ноября 2008 05:57:58 »
Здравствуйте!
Большая просьба, если это возможно, перевести написанное. Это скрин-шот (три варианта) с видеоклипа какой-то японской(?) группы. Очень хочется узнать английский вариант названия группы/песни.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #10 : 12 Ноября 2008 06:15:24 »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн AlexVR

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: alexvr48
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #11 : 23 Мая 2009 21:21:04 »
Доброго всем времени суток!
Разрешите со своим вопросиком?
Перевожу руководство на свой автомобиль. Это предложение уже долго пытаюсь перевести, пока без успеха, помогите если сможете.
カムシャフトスプロケットを回す場合は、ピストンを上死点がら3歯(クランクシャフトスプロケットで)以上ずらしておくこと。
カムシャフトスプロケット-звёздочка распредвала
ピストン-поршень
Если следовать интуиции, то у меня получаетсяпримерно такой смысл. «Вращая звёздочку коленвала необходмио поставить поршень в положние верхней мётвой точки». «3-зуба этой звёздочки это допустимый угол поворота в котром колесо должно остановиться(оставться) в положении верхней мёртвой точки»
Спасибо.

Оффлайн AlexVR

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: alexvr48
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #12 : 24 Мая 2009 00:23:30 »
Понял, что продолжил тупиковую тему. Пробовал удалить, не смог. Хотел быть поближе к АВС, прошу прощения.  :(

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #13 : 24 Мая 2009 00:51:14 »
Тема не тупиковая.

Мне ваш вариант нравится.
Если переводить почти дословно, похоже, будет:
"В случае вращения звездочки распредвала, поршень нужно поставить более чем на 3 зубца выше мертвой точки звездочки распредвала."
Может быть и "Когда вы вращаете...". Это нужно смотреть от остального текста.

Возможно, придут старшие и поправят мой скромный перевод.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн AlexVR

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: alexvr48
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #14 : 24 Мая 2009 07:25:37 »
Спасибо Востоковед, за Ваш вариант перевода.
Вот только если "более чем на 3 зубца выше мертвой точки", то в какую сторону вращать колесо от мертвой точки? По часовой? Или при рабочем вращении двигателя доходим до мертвой точки плюс еще 3 зубца? Вообще-то это первое предложение, позиционируется как предупреждение. Далее совмещается напавление вращения ремня если не новый. Совмещаются метки звездочки и корпуса.

Оффлайн AlexVR

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: alexvr48
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #15 : 24 Мая 2009 07:40:29 »
Ещё один момент слово в скобках クランクシャフトスプロケット-звездочка коленвала. Может быть разница в положениях коленвала и распредвала должна быть не более чем 3 зуба.

Оффлайн Borman

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #16 : 25 Мая 2009 17:05:27 »
カムシャフトスプロケットを回す場合は、ピストンを上死点がら3歯(クランクシャフトスプロケットで)以上ずらしておくこと。

При вращении звезды распредвала, изменить положение поршня более чем на три зуба (на звезде коленвала) относительно ВМТ.
全47都道府県制覇

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: -61
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #17 : 15 Июля 2009 13:38:35 »
я тут как то тоже пару вопросиков задавал насчёт японского языка, пожалуй сам на них и отвечу, так вот выражение ё-ёси, так оно звучит, как я понял из фильма с русскими субтитрами переводится как английское well, т.е. оно универсальное, можно как вариант- так, таакс,
иногда в сотовых звучало выражение типа -эй ю, оказалось что это тривиальная японская компания AU сотовая, а вот еще когда японцы задумываются как правильно ответить на поставленный для них вопрос они отвечают что то типа э то, эээ, то, дайте эти два выражения в иероглифах

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #18 : 15 Июля 2009 14:18:09 »
выражение ё-ёси, так оно звучит, как я понял из фильма с русскими субтитрами переводится как английское well, т.е. оно универсальное, можно как вариант- так, таакс,
Верно.
Цитировать
иногда в сотовых звучало выражение типа -эй ю, оказалось что это тривиальная японская компания AU сотовая,
Тоже верно.
Цитировать
а вот еще когда японцы задумываются как правильно ответить на поставленный для них вопрос они отвечают что то типа э то, эээ, то, дайте эти два выражения в иероглифах
Под это нет иероглифов, это вроде нашего задумчивого мычания.
Пишется как ええ、ええと、えーと、え~と и с другими вариациями.

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: -61
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #19 : 15 Июля 2009 14:44:57 »
ё-ёсий- это только в разговоре употребляется или есть отдельный иероглиф?

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #20 : 15 Июля 2009 15:06:43 »
ё-ёсий- это только в разговоре употребляется или есть отдельный иероглиф?
Ну, вообще это, как нетрудно догадаться, 良し, или 善し (т.е. иероглифы со значением "хорошо"), но пишется обычно каной.

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: -61
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #21 : 16 Июля 2009 08:21:50 »
еще часто по телику японцы мычат, в знак удивления, примерно, как корейцы, нэ?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #22 : 16 Июля 2009 09:56:38 »
Бывает, и мычат. Ещё говорят へえ・・・ с интонацией вверх.

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 877
  • Карма: -61
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #23 : 16 Июля 2009 11:38:47 »
вот он настоящий lost in translation, вчера была хохма, как я просил продавца из комбини family mart заполнить мне форму для получения бонусной карты, в общем дружно на знаках заполнили и отправили, кстати, во многих магазинах и такси есть такие карты, японцы их называют вроде пойнто кадо, ваще для чего они нужны? вчера совершил покупок на сумму 1500 иен, а зачислили всего 80 пойнтов, и еще, сегодня на яхуу совершил транзакцию и даже умудрился задать продавцу пару вопросов, сильно не смеяться  ;D
 初めまして.幾つか質問させていただきます。私は、銀行振込みの手続きを行うことができます. 仙台までの送料は如価格ですか. 宜しくお願い致します。

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #24 : 16 Июля 2009 14:56:59 »
В Фамима, кстати, не просто поинт-карта, а ещё и кредитка. И большая вероятность, что её не даст банк, поскольку вы гайдзин. Сходите лучше в Цутая и получите такую же Т-поинт карточку без кредитки и без головных болей.
« Последнее редактирование: 17 Июля 2009 11:42:33 от Van »