Автор Тема: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]  (Прочитано 260088 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #225 : 16 Августа 2010 19:40:24 »

1)他说关于北京 (关于десь можно перевести как "о") но тут просто он говорит о Пекине


Мне кажется, что Вы некорректно используете предлог "关于".
Глагол 说 является переходным глаголом, т.е. глаголом, принимающим дополнение в винит. падеже без предлога, поэтому употреблять после него 关于некорректно. 
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #226 : 17 Августа 2010 07:12:50 »
как варианты:
他在讲北京的历史 - Он говорит об истории Пекина.
他在讲述关于北京/他在讲述关于北京的事 - Он рассказывает о Пекине.
Watch the weather change...

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
Вопрос следующий:
в чем принципиальное грамматическое отличие между предложениями:

昨天你看电影了吗?
и
昨天你看电影了没有?
и
昨天你看了电影了没有?

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
昨天你看了电影了没有 посмотрела всётаки эта фраза тоже правильна с грамматической точки зрения но....очень и очень редко используется в этой форме. Обычно просто оставляют 动词+了+名词+没有 или   动词+名词+了没有
Но для тех кто учит китайский не так давно лучше всё таки запомнить что“了没有” это неразрывная конструкция
昨天你看了电影没有?
昨天你看电影了没有?обычно использыются этих два варианта (для 了 и 没有)
昨天你看电影了吗?и 昨天你看电影了没有?отличаются  только формой вопроса.  Предложения  с “吗”в конце  это 是非问句  , а предложения с “了没有”это изначально утрвердительное предложения с ”了”которое при помощи ”...没有” сделали вопросительным.
« Последнее редактирование: 05 Декабря 2010 04:17:34 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
你昨天看了电影了没有?такая схема   просто очень  очень редко используется, обычно оставляют одно了 :)
и обычно используют вариант 看了电影没有? 看电影了没有?
走过路过不要错过

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
昨天你看电影了吗?и 昨天你看电影了没有?отличаются  только формой вопроса.  Предложения  с “吗”в конце  это 是非问句  , а предложения с “了没有”это изначально утрвердительное предложения с ”了”которое при помощи ”...没有” сделали вопросительным.

т.е. нет смысловой разницы?

你昨天看了电影了没有?такая схема   просто очень  очень редко используется, обычно оставляют одно了 :)
и обычно используют вариант 看了电影没有? 看电影了没有?

понятно, что редко. Хотелось бы все-таки понять ситуацию с двумя 了.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Цитировать
понятно, что редко. Хотелось бы все-таки понять ситуацию с двумя 了.
употребление "了" при наличии дополнения

на употребление "了" оказывает влияние и то, что дополнение в предложении
является нераспространенным или имеет при себе определительные элементы.

     а. при нераспространенном дополнении "了" добавляется в конце предложения.
             寄行李。отправил багаж.
             можно также сказать: 寄行李

      b. при дополнении с определительными элементами
              寄两个行李。отправил два места багажа.
нежен ад

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
употребление "了" при наличии дополнения

на употребление "了" оказывает влияние и то, что дополнение в предложении
является нераспространенным или имеет при себе определительные элементы.

     а. при нераспространенном дополнении "了" добавляется в конце предложения.
             寄行李。отправил багаж.
             можно также сказать: 寄行李

      b. при дополнении с определительными элементами
              寄两个行李。отправил два места багажа.

это одна ситуация.
А если одно 了 глагольное (показатель прошлого времени), а второе 了 - показатель завершенного действия (ставится в конце).
Или это об одном и том же, но разными словами? ;)

昨天你看电影了吗?и 昨天你看电影了没有?отличаются  только формой вопроса.  Предложения  с “吗”в конце  это 是非问句  , а предложения с “了没有”это изначально утрвердительное предложения с ”了”которое при помощи ”...没有” сделали вопросительным.
В  HSK应试语法 не нашла ответ на свой вопрос. Все равно не очень понятно, в какой ситуации правильно спросить 昨天你看电影了吗?
а в какой  昨天你看电影了没有?
« Последнее редактирование: 05 Декабря 2010 21:52:40 от bumali »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
это одна ситуация.
А если одно 了 глагольное (показатель прошлого времени), а второе 了 - показатель завершенного действия (ставится в конце).
Или это об одном и том же, но разными словами? ;)
об одном и том же, но разными словами ;)

"了" добавляется в конце предложения и выражает смысл "уже происходит" или "уже осуществлено".
невозможно ставить знак тождества между конструкцией со словом "了" и прошедшим временем в русском языке.
строго говоря, в китайском языке нет категории т.н. прошедшего времени.
нежен ад

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
об одном и том же, но разными словами ;)

"了" добавляется в конце предложения и выражает смысл "уже происходит" или "уже осуществлено".
невозможно ставить знак тождества между конструкцией со словом "了" и прошедшим временем в русском языке.
строго говоря, в китайском языке нет категории т.н. прошедшего времени.

а как Вы тогда определите глагольное 了, которое ставится после первого глагола?

В чем разница:
昨天你看电影了吗?
и
昨天你看电影了没有?
и
昨天你看了电影了没有?
« Последнее редактирование: 05 Декабря 2010 22:08:15 от bumali »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
а как Вы тогда определите глагольное 了, которое ставится после первого глагола?

В чем разница:
昨天你看电影了吗?
и
昨天你看电影了没有?
и
昨天你看了电影了没有?
昨天你看电影了吗? ты смотрел вчера кино?
昨天你看电影了没有?= 昨天你看了电影了没有?ты смотрел вчера кино, или нет?
т.е. разница чисто стилистическая, здесь же только один глагол 看
нежен ад

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
昨天你看电影了吗? ты смотрел вчера кино?
昨天你看电影了没有?= 昨天你看了电影了没有?ты смотрел вчера кино, или нет?
т.е. разница чисто стилистическая, здесь же только один глагол 看

спасибо :)

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
вообще нужно просто знать что “了” после глагола означает "动作完成" ,а  “了” в конце предложения означает (чаще всего) "变化" в предложении 昨天你看电影了吗?   昨天你看电影了没有?второе предложение 疑问句  первое обычное вопросительное предложение. Но смысл у них один так действие происходило вчера, т.е. прошедшее время, следовательно совершённый вид глагола после которого обычно стоит  过、 了
в многоглагольных предложениях (连动句)
1) если действие выраженное последним глаголом является целью стоящего перед ним глагола  схема обычно такая: 来/去/到+(处所宾语)+动词+宾语 то 了/过 нельзя поставить после 来/去/到 а только после следующего за ним глагола.
пример:他去图书馆借了一本书。  (нельзя сказать 他去了图书馆借了一本书 )
他来找过我。(нельзя сказать 他来过找我)
2)если в многоглагольном предложении действия выраженные этими глаголами произошли в определённой последовательности (после того как закончилось одно началось следующее)по схеме :动词1+宾语+动词2+宾语 после предшествующего глагола можно использовать (动态助词)了/过
пример : 他吃过饭就回宿舍。 (нельзя сказать 他吃饭就回过宿舍)
走过路过不要错过

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
в многоглагольных предложениях (连动句)
1) если действие выраженное последним глаголом является целью стоящего перед ним глагола  схема обычно такая: 来/去/到+(处所宾语)+动词+宾语 то 了/过 нельзя поставить после 来/去/到 а только после следующего за ним глагола.
пример:他去图书馆借了一本书。  (нельзя сказать 他去了图书馆借了一本书 )
他来找过我。(нельзя сказать 他来过找我)
2)если в многоглагольном предложении действия выраженные этими глаголами произошли в определённой последовательности (после того как закончилось одно началось следующее)по схеме :动词1+宾语+动词2+宾语 после предшествующего глагола можно использовать (动态助词)了/过
пример : 他吃过饭就回宿舍。 (нельзя сказать 他吃饭就回过宿舍)

но 了 может быть и после первого глагола. Например: 他写了信去看书。

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
в 连动句 и в 兼语句 “了” после первого глагола можно использовать  в  случае описанном в 2) т.е. если действие второго глагола не может быть выполнено если первое действие не окончено(либо что у действия появился результат обычно это глаголы 忘、丢、关、喝、吃、吞、泼、洒、扔、放、抹、擦、碰 и т.д., в приведённом вами предложении можно использовать “了”после первого глагола если смысл предложения: дописав письмо он пошёл читать книгу (сдесь можно понимать и как результат и как после того как закончилось первое действие началось второе-если оно не будет закончено не будет начато 2е)
поэтому тут никаких противоречий нет  :)
а эту тему можно ещё посмотреть 现代汉语八百词 (吕叔湘)  352стр
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2010 23:29:33 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
А вот еще вопрос:
в чем разница между предложениями:
1. 他去商店买冰鞋去了吗?
2. 他到商店买冰鞋去了吗?
3. 他去商店买冰鞋了吗?

и почему повторяется 去 в конце предложения?


и в чем разница между:
他去了商店买冰鞋.
他去商店买了冰鞋.

Ведь суффикс 了 ставится после последнего многоглагольного сказуемого. Тогда почему иногда了 ставится по правилам, а иногда после первого глагола?

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
как я понимаю, глагольный суффикс указывает на совершенный вид глагола, т.е. то что мы по-русски говорим 吃了 - съел,
а 了  в конце предложения - указывает именно на прошедшее время - например, ел.
"я вчера посмотрел кино" действие завершено.
"я вчера смотрел кино" действие имело место быть, но возможно не было завершено.

Так же, глагол+了 может быть переведен на русский язык, как деепричастный оборот.

看了电影我去商店。посмотрев фильм, я пойду в магазин.

Совершенный вид глагола запросто может относиться к будущему времени.

Так же 了 используется для выражения категоричности суждения во всем нам известных фразах:

好了, 算了 и т.д.

了 так же фигурирует и в других грамматических моделях, таких как выражение длительности действия и др.

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
это все понятно, но у меня был вопрос по конкретным предложениям.

ну я не ставила себе целью ответить на ваш вопрос, но раз уж вы настаиваете ))

他去了商店买冰鞋. Он сходил в магазин купить коньки.
他去商店买了冰鞋. Он пошел в магазин и купил коньки.


Вероятно так.

В русском языке все эти оттенки передаются с помощью приставок и окончаний, а в китайском - таким образом.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
ну я не ставила себе целью ответить на ваш вопрос, но раз уж вы настаиваете ))

他去了商店买冰鞋. Он сходил в магазин купить коньки.
他去商店买了冰鞋. Он пошел в магазин и купил коньки.


Вероятно так.

В русском языке все эти оттенки передаются с помощью приставок и окончаний, а в китайском - таким образом.

а 他商店买冰鞋了吗?
« Последнее редактирование: 30 Января 2011 06:12:58 от bumali »

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
а 他商店买冰鞋了吗?
ходил ли он в магазин покупать коньки?)

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
а почему два раза 去?

а почему в предложении 我说汉语说得很流利 два раза 说?)

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
了 в конце предложения не указывает на прошедшее время, чаще всего указывает на изменения ситуации. используется в следующих ситуациях:
1) ситуация от состояния  от 发生 до состояния 发生(глаголы скузуемые чаще всего глаголы означающие действие)
我吃饱了(动态助词了),不想再吃了(语气助词了)。
2)действие от незавершённого вида до завершённого (由未完成到完成)
这本书已经看完了。
3)действие от процесса свершения до его остановки (由进行到停止)
我一看见谁进来,就不敢说了。
4)в процессе действия произошли качественные изменения и перемены (事物的性质、状态发生变化)
樱桃红了。    秋天了,树叶黄了。
5) изменение намерений или возможностей (愿意、能力发生变化)
我不想参加今天的表演了。
走过路过不要错过

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
может, мой вопрос тут не совсем в тему, но все-таки, почему в примере 他去商店买冰鞋去了 глагол 去 стоит дважды? И есть ли отличие, если его убрать (他去商店买冰鞋了)?

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
и в чем разница между:
他去了商店买冰鞋.
他去商店买了冰鞋.
первое предложение с ошибкой, после 去/来/倒(если оно первый глагол в многоглагольном предложении) нельзя поставить 了, а можно поставить только после второго глагола.
пример: 她去图书馆借了一本书(правильный вариант)。  她去了图书馆借一本书(это предложение с ошибкой,по правилам китайской грамматики  нельзя так строить предложение)

Если в многоглагольном предложении первый глагол не 来/去/到 и второй глагол является целью первого глагола только в этом случае можно поставить 了после первого глагола или если второе действие может возникнуть или возникло только после того как закончилось первое действие.
пример:我下了班就走。(смысл предложения- я уйду только после окончания работы, не раньше)
我等了一会才走 (я сначала подождал/ла только потом ушла/ушёл  连动句的“先/后”

来/去/到+(处所宾语он может быть может и быть сокращён)+动词+宾语 сдесь после 来/去/到 нельзя поставить了или 过, но можно поставить после следующего глагола
Вы нашли ответ на ваш вопрос? :)
走过路过不要错过

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
Вы нашли ответ на ваш вопрос? :)

это все понятно. Я не понимаю, откуда в 他去商店买冰鞋去了 берется второе 去 в конце.