• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]

Started by Fozzie, 21 May 2004 15:33:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Egor

Знает ли кто-нибуть этимологию синонима слов "傻子" и "呆子" - "二百五" ? Чем провинились эти цифры?

Du_Jingli

Quote from: Egor on 20 March 2005 14:52:29
Знает ли кто-нибуть этимологию синонима слов "傻子" и "呆子" - "二百五" ? Чем провинились эти цифры?
关于"二百五"的来源
二百五"这个称呼是怎么来的
二百五的由来

kamille

Quote from: Choker on 20 March 2005 00:45:35
Quote from: kamille on 19 March 2005 20:33:57
Как перевести 傻姑娘 или 傻丫头? 
;D дурочка
;D только так?? Знакомая китаянка говорит, что если парень так называет девушку, то он "肯定喜欢她"...  ;D
а вот по-русски "дурочка" звучит не слишком ласково... ;)

Shakura


kamille

Quote from: MoxHatbly on 25 March 2005 20:54:39
дурашка? ::)
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D

pnkv


Chu

#81
Quote from: kamille on 26 March 2005 14:47:20
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D
Имеет отношение.На самом деле "дурашка" - достаточно точный перевод.Переводить как слово "милая" нельзя - несколько иной оттенок.Надо внимательно смотреть на контекст  употребления этого слова.

Например:

傻丫头.不用怕,我会保护你
Дурашка,не бойся,я смогу тебя защитить.

Ласковое обращение,указывающее на некоторую ... мм... слабость прекрасного пола. :)

П.С. Можно ещё как "глупышка" перевести  :)

Banbanpo

А если ДУРЕХА? то же ласково и так и веет широкими плечами по вольному ветру  ;D
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

Banbanpo

А раскроет ли мне глупой кто-нибудь тайну, есть ли в китайской жизни то, что мы называем ПРИКОЛ?
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

катюша

床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

это  чисто рус язык?

A_ua

Quote from: Chu on 26 March 2005 16:03:29
Quote from: kamille on 26 March 2005 14:47:20
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D
Имеет отношение.На самом деле "дурашка" - достаточно точный перевод.Переводить как слово "милая" нельзя - несколько иной оттенок.Надо внимательно смотреть на контекст  употребления этого слова.

Например:

傻丫头.不用怕,我会保护你
Дурашка,не бойся,я смогу тебя защитить.

Ласковое обращение,указывающее на некоторую ... мм... слабость прекрасного пола. :)

П.С. Можно ещё как "глупышка" перевести  :)

傻丫头- глупышка, глупенькая-- самый верный вариант.. мне было бы совсем необидно от таких слов ;D. я вот недавно пыталась обьяснить одной украинке, муж которой китаец (а она китайского не знает), что когда он ее называет дурой, то имеет ввиду чтото ласковое. ;D а потом долго обьясняла ее мужу, что 傻丫头 нельзя переводить как "дура"


[

A_ua

Quote from: Олег on 26 March 2005 14:51:58

дурилка картонная  ;D



очень "ласково" :-\  но главное, что мужская сила и превосходство сразу чуствуется ;)

Banbanpo


Quote from: катюша on 22 April 2005 09:48:39
床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

это  чисто рус язык?

Язык-то русский, но в речи почти наверняка не угадаете, как вставить, чтобы прозвучало к месту. Главное - слово в контексте.

"Подкаблучник" - вообще по-моему не часто усылышишь. 
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

Coala

Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?

A_ua

Quote from: Coala on 27 July 2005 13:32:05
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 老毛子 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао 毛— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 日本鬼子— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное

XiaoEn

Quote from: A_ua on 29 July 2005 00:53:22
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 日本鬼子— тоесть "японские черти"
или 洋鬼子 - заморские черти

xieming

Quote from: A_ua on 29 July 2005 00:53:22
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" ??? указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао ?— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" ????— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное

мао-Цзы и жи-бЭнЬ, с Вашего позволения. (Иначе может сложиться впечатление, что первый "цзы" чем-то отличается от второго "цзы")

Echter

Quote from: Coala on 27 July 2005 13:32:05
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
    "Твеном" пишется 되놈, а "свинья" - 돼지 (хотя, конечно, нельзя исключать влияние диалектов на произношение).
    왜놈 происходит от 倭, а не от 和.
    마우재 или 마우자 происходит, по всей вероятности от северо-китайского 毛子, а не от 帽子. Этот вопрос обсуждали в корейской части форума.

Coala

Это все замечательно, но вопрос в другом: с чем или кем ассоциируются у китайцев корейцы, японцы и русские в жаргонизмах.

A_ua

Quote from: Coala on 01 August 2005 12:50:37
Это все замечательно, но вопрос в другом: с чем или кем ассоциируются у китайцев корейцы, японцы и русские в жаргонизмах.
если не усложнять вам все китайским произношением, а коротко ответить: корейцы, японцы-- ассоциируются с чертями (японцы чаще из-за известной большой неприязни), русские-- с волосами (бриться надо было ;D)...остальные просто "инные" или "из вне", если так мне позволят прокоментировать форумчане ;D
приходилось недавно слышать выражение "американские черти"...доигрались янки ;D
в древности всех инностранцев именовали "заокеанскими чертями"

A_ua

Quote from: xieming on 29 July 2005 09:13:10
Quote from: A_ua on 29 July 2005 00:53:22
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" ??? указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао ?— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" ????— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное

мао-Цзы и жи-бЭнЬ, с Вашего позволения. (Иначе может сложиться впечатление, что первый "цзы" чем-то отличается от второго "цзы")
и вправду...надо было пхиньином писать и не вымахиваться ;D

Kultegin

В древности уйгуров называли 缠头, потому что те носили чалмы. Дунганей называли 白帽子, от их традиции носить белые тюбетейки. Казахов называли 老哈萨, "грубый, свирепый, редиска короче". Во времена династии Юань всех иностранцев, в особенности из 西域, которые работали и жили в Китае называли "色目".
А кто знает значение слова "带绿帽子"? Из-за этого ханьцы не особенно-то и любят носить зеленые шапки.
旧的不去,新的不来

mandarina

Вот,к стати на счет "лао мао дзы",или вернее ко второму поколению "ар мао дзы".Почему в Харбине и Хабаровске(например)так "обзывают" миксов от кит.+рус.,а в Приморье и приграничных районах Китая с Россией,так называют русских корейцев??? ???

mandarina

Quote from: Kultegin on 13 August 2005 16:23:32
А кто знает значение слова "带绿帽子"? Из-за этого ханьцы не особенно-то и любят носить зеленые шапки.
;D ;DЭто все равно,если бы вас обазвали РОГАНОСЦЕМ. ;D ;D


Matsur

Quote from: Chu on 14 December 2004 11:29:53

Из классики. Не стоит спрашивать у незнакомой девушки, нравится ли ей играть на флейте.
Не буду уточнять что может означать  吹箫. Кому надо сам догадается.


eche slishal kak govorili 口语,dumau eto odno i tozhe, ili net?