• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]

Started by Fozzie, 21 May 2004 15:33:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

mandarina

А про "самолеты" слышали - da fei ji  ;) :-[ ;D

Matsur


Kultegin

В начале ХХ века казаков и вообще славян, бежавших от революционных Советов в Синьцзян, называли 归华族 "guihuazu"。 Типа "возвратившиеся в лоно Родины". И белые под это подписывались........
旧的不去,新的不来

Ciwei

Кто-нибудь знает аналог в китайском сленге русскому выражению "пудрить мозги"?:)

Overtherainbow

Quote from: Ciwei on 03 November 2005 06:55:12
Кто-нибудь знает аналог в китайском сленге русскому выражению "пудрить мозги"?:)

Мой вариант: 灌迷魂药  :)

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Ciwei


Tiburon

他是个阿木林啊!
Интересно словечко 阿木林  

Насколько я знаю слишал ето что-то типа "болван"?

редиsKin掉裤

阿木林
āmùlín 软件soft金山 
[dull fellow] [方]∶呆子;傻瓜
в каком регионе так говорят?

Overtherainbow

Quote from: Anonemouse on 08 November 2005 08:56:51
阿木林
āmùlín 软件soft金山 
[dull fellow] [方]∶呆子;傻瓜
в каком регионе так говорят?


В 吴语区 (Шанхай, Сучжоу).   :P

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Tiburon

#109
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?

Tiburon

Interesnii vopros: v chem otlichie kitaiskih chengyu'ev ot kitaiskih zhe suyu'ev? I kak chasto enti samie shtuki ispol'zuyutsya v povsednevnom obshenii. Vidimo vse zavisit ot urovnya sobesednika?

xieming

Чэнъюй состоит из четырех иероглифов (фразеологизм с устойчивой формой), суюй -  просто поговорка, у нее нет четкой формы.
Используется очень часто - просто постоянно, причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет - вопрос скорее в том, КАКИЕ поговорки он будет использовать (разумеется, все это верно только в том случае, если говоря об уровнях, мы подразумеваем уровень образования, а не сравниваем живую речь с "генератором речи от майкрософт" (с))
Кроме того, есть еще сехоу-юи, гуаньюн-юи и так далее. Все используется, так как без этого речь казалась бы мертвой.

Mister Bai

Quote from: xieming on 14 November 2005 16:10:42
причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет

Чем ниже образовательный уровень говорящего, тем меньше количество ченъюев, которые он употребляет да и вообще знает
皎皎白驹,食我场苗

Tiburon

Quote from: Tiburon on 09 November 2005 06:44:36
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?
Nikto ne znaet chto li??  ??? ??? :( :o :o

Пурпурный ниндзя

Quote from: Mister Bai on 16 November 2005 03:22:40
Quote from: xieming on 14 November 2005 16:10:42
причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет

Чем ниже образовательный уровень говорящего, тем меньше количество ченъюев, которые он употребляет да и вообще знает

Позвольте не согласиться. Лично наблюдал очень образованных китайских профессоров, не вставляющих ченьюи куда ни поподя. И крестьян и водителей такси, которые сыплют ими как из рога изобилия, да ещё и не всегда к месту.
пурпурный ниндзя is watching you.....

Chu

Quote from: Tiburon on 18 November 2005 10:27:54
Quote from: Tiburon on 09 November 2005 06:44:36
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?
Nikto ne znaet chto li??  ??? ??? :( :o :o

А в чём вопрос-то заключается?

Mister Bai

Quote from: Xiaokang on 18 November 2005 10:41:26
Лично наблюдал очень образованных китайских профессоров, не вставляющих ченьюи куда ни поподя.

А чэнъюи надо как раз вставлять куда попадя  :)

Quote from: Xiaokang on 18 November 2005 10:41:26
И крестьян и водителей такси, которые сыплют ими как из рога изобилия, да ещё и не всегда к месту.

Вот-вот, слышали звон, да не знают где он. В романе Цзинь Юна 鹿鼎记 главный герой - зовут его 韦小宝 - сын проститутки, так вот он тоже знал много чэнъюев, но почему-то вместо 尧舜禹唐 он говорил 鸟声鱼汤  :) :) :)
皎皎白驹,食我场苗

000rientIST

хотел бы поправить товарища xiemingА, что чэнъюй не обязательно является четырехсложным!!!
могу дать более точное определение
чэнъюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсложное), постороеннное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
бывают чэнъюи и пяти и шестисложын и даже более. для того чтобы удостовериться можно просто открыть любой 成语词典//////
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

000rientIST

может я что то не так понял, но я вообще не вижу сходства в этих двух фразах:
打开天窗说亮话 и 撕破脸皮, 翻脸
насколько я понял перевод, то первое выражение — это чэнъюй и он означает "говорить откровенно, начистоту" синонимом для него есть чэнъюй — 单刀直入, что переводится сказать прямо, открыто, без обидняков.
а вот насчет второго выражения, то это не чэнъюй, который появился давно, а скорее устойчивое выражение, ну можно условно назвать идиомой, с примесями жаргона.
а перевод-—"поссориться".
если я напутал что-то с переводом второго выражения, поправьте.
так в чем сходство то? не вижу!
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

xieming

Quote from: 000rientIST on 12 December 2005 14:15:44
хотел бы поправить товарища xiemingА, что чэнъюй не обязательно является четырехсложным!!!
могу дать более точное определение
чэнъюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсложное), постороеннное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
бывают чэнъюи и пяти и шестисложын и даже более. для того чтобы удостовериться можно просто открыть любой 成语词典//////

замечание принимаю, спасибо за внимательность!
Тем не менее, и Ваше определение не вполне точно - у чэнъюя совершенно необязательно должен быть экспрессивный характер. Скорее, так же как и формаХ4, - "как правило экспрессивный характер".

Shakura

За чэнъюем к тому же, в отличие от суюев, как правило, стоит какая-либо легенда или присказка.

ychty

Quote from: A_ua on 29 July 2005 00:53:22
Quote from: Coala on 27 July 2005 13:32:05
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 老毛子 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао 毛— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
есть ещё у китайце одно общее название белокожих - 毛屁股(волосо%опые), на подобие, как мы называем негров - черно;%пые или китайцев желто..лицые:)

A_ua

Quote from: ychty on 13 January 2006 15:54:45

есть ещё у китайце одно общее название белокожих - 毛屁股(волосо%опые), на подобие, как мы называем негров - черно;%пые или китайцев желто..лицые:)

надо же!  :o никогда не доводилось слышать  ;D  а в каких регионах это слово употребляеться чаще?  ???

Сань'Ok

#123
 打飞机  or  打手枪 [da shouqiang] стрелять из пистолета ;D
"...sad me free, ext@sy"

Lian Hexi

а я вот что вычитал в какой-то книжке по кит.филологии:

过关(guòguān)(пережить трудный момент) — экзамены
书蠹(shūdù)(книжный червь) — зубрила
互助组(hùzhùzǔ)(группа взаимопомощи) — любовь
利(lì)(острый) — нож
灯笼(dēnglong)(фонарь) — глаз
窑(yáo)(пещера) — комната
瓜子(guāzǐ)(тыквенные семечки) — деньги
三(sān)只(zhī)手(shǒu)(трёхрукий) — карманник
吃(chī)黑(hēi)枣(zǎo)(съесть чёрный финик) — получить пулю в лоб