• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]

Started by Fozzie, 21 May 2004 15:33:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chu

Quote from: Wha Hwa on 14 December 2004 13:01:39
打飞机. А енто когда тебе руками."

Ето когда сам себе руками (рукои)
:P

Ну, когда себе, наверное, тоже.А вообще-то,енто у нас "термин" , употребляемый в массажных салонах, когда ,прошу прощения, именно тебе. :)

Cilaohu

QuoteСамо по себе это выражение не обладает никаким грубым оттенком

Ага, спасибо, видать мне какие-то очень чувствительные китайцы попались, или действительно контекст подвёл (уж не помню, это было довольно давно).

Да, в просак попасть ничего не стоит. У нас ведь в языке тоже некоторые нормальные слова приобретают весьма негативный смысл. Я всё время сочувствую иностранцам, которые нашу молодёжь слушают...Слава Богу, если они хоть 20% понимают  :D

А вот интересно словари слэнга помогают? Ведь пока их составят, пока издадут...а слэнг такая штука: сейчас один, завтра другой, что-то прижилось и осталось в языке, а ещё больше исчезло за ненадобностью...


Chu

Quote from: Cilaohu on 14 December 2004 17:51:19

А вот интересно словари слэнга помогают? Ведь пока их составят, пока издадут...а слэнг такая штука: сейчас один, завтра другой, что-то прижилось и осталось в языке, а ещё больше исчезло за ненадобностью...

Не помогают,так как практически не издают.А то,что издают, это просто лягушкам насмех.

юморист

Quote from: Du_Jingli on 22 May 2004 09:59:31

Заканчивается урок русского языка в школе ЦРУ. Пожилой профессор спрашивает слушателей: "Господа, может быть у Вас остались какие-то вопросы?". Будущий шпион-отличник: "Да, профессор, я хотел бы уточнить в каком именно месте фразы "Мужики, кто за пивом последний?" необходимо поставить неопределенный артикль "бл*"

Окончание анекдота было такое:
"Профессор: "В русском бл*ть языке бл*ть артикль "бл*ть" ставится бл*ть после каждого слова бл*ть!!!"

kamille

Народ, просвятите, что означают выражения:
1) 放(谁的)鸽子
2)晃点

Choker

Quote from: kamille on 19 December 2004 19:33:20
Народ, просвятите, что означают выражения:
1) 放(谁的)鸽子
2)晃点

1)красивыми словами обещать то, что небудет выполненно,похвалиться, похвастаться,попытка напарить собеседника,удовтворять собеседника только на словах
2)еле-еле, с трудом...
:)

;D ;D ;Dдомашнее задание: ;D
1)半熟脸儿
2)下套儿
3)玩幺蛾子
(пекинский сленг) ;D
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Chu

#56
Ага, в качестве примера
老囫! 你曾经答应过到深圳来看我们, 但是到今天为止还没有来过.你还要放我们多少次鸽子? ;D

Papa HuHu

楚兄啊!俺只能在京相见时负荆请罪!!!

Chu


半熟脸儿- думается мне,что это то же самое, что и 黑白脸,то бишь человек с двойным дном, лживый тип, от которого неизвестно,что ожидать.

下套儿 - обманывать, жульничать.

А вот начет
玩幺蛾子  честно,не знаю.Спросил у своего водилы ( а он у меня мужик разговорчивый),он тоже не в курсе.Предположительно то же ,что и  下套儿

rozvezev

#59
玩幺蛾子
хитрить, жульничать.

Смысл как у 下套儿

kamille

#60
Quote
;D ;D ;Dдомашнее задание: ;D
1)半熟脸儿
2)下套儿
3)玩幺蛾子
(пекинский сленг) ;D
;D ;D Не справилась я с "домашкой" :-[, похоже,что кроме пекинцев эти выражения никто не знает...  :(
А вот еще вопрос: как будет по китайски
                                                              1) доставать кого-л
                                                              2) выпендриваться (можно ли употреблять в этом значении 放...鸽子?)
                                                              3) сходить с ума от чего/кого -либо
                                                              4) влюбиться по уши  ;D

Choker

Quote from: kamille on 25 December 2004 19:16:45
;D ;D Не справилась я с "домашкой" :-[, похоже,что кроме пекинцев эти выражения никто не знает...  :(
;D"Вооовочка, ты не прав" ;D

Quote
А вот еще вопрос: как будет по китайски  2) выпендриваться (можно ли употреблять в этом значении 放...鸽子?)
2)(瞎)白豁,摆谱儿,吹牛逼......(ненадо! выше же есть хороший примерчик про 老囫"放鸽子的故事";D
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

yakutza

Во время игр(комп.) китайцы часто используют выражение: "操,外挂儿!"(типа тот с кем он играет использует читы - cheat)

Du_Jingli


Choker

Quote from: Du_Jingli on 25 January 2005 05:56:32
Попались довольно интересные ссылки:
1. 再谈"十三点"
2. 中,外骂人哲学
3. 1949-—-2000词汇上的两性关系
4. 老北京俚语词典

:D
Du_Jingli 的经理地位真是坚如磐石,其坛子威望不可动摇 ;D ;D
:)
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Irenka

Еще есть выражение -    侃大山  (Да Шань - знаменитый канадец, отлично говорит на китайском)  , оно означает - болтать, говорить, судачить.  ::)
三人同行,必有我师

rozvezev

Quote from: Irenka on 27 January 2005 07:20:38
Еще есть выражение -    侃大山  (Да Шань - знаменитый канадец, отлично говорит на китайском)  , оно означает - болтать, говорить, судачить.  ::)

Выражение 侃大山, если не ошибаюсь, к Дашаню никакого отношения не имеет.

SoloistGer

Quote from: Андрей Розвезев on 27 January 2005 08:22:30
Quote from: Irenka on 27 January 2005 07:20:38
Еще есть выражение -    侃大山  (Да Шань - знаменитый канадец, отлично говорит на китайском)  , оно означает - болтать, говорить, судачить.  ::)

Выражение 侃大山, если не ошибаюсь, к Дашаню никакого отношения не имеет.
Не имеет. ;D

Irenka

Мне так объясняли китайцы, может они не осведомлены достаточно в этом вопросе были. ;)
三人同行,必有我师

Du_Jingli

Quote from: Irenka on 28 January 2005 02:59:25
Мне так объясняли китайцы, может они не осведомлены достаточно в этом вопросе были. ;)
Шутники ;D

kamille

Каково значение выражения 抢(谁的)风头?
из объяснения китайских друзей понятно, что это когда один из двух крутых пытается повести себя круче другого... Как сказать более точно?

Du_Jingli

Quote from: kamille on 28 January 2005 19:08:59
Каково значение выражения 抢(谁的)风头?
из объяснения китайских друзей понятно, что это когда один из двух крутых пытается повести себя круче другого... Как сказать более точно?
枪风头≈出风头
金山词霸2003:
Quote
[publicity] 表现自己,自鸣得意地显示自己比别人行
他好出风头,喜欢别人奉承他
Старый добрый шанхайский словарь 汉俄词典:
Quote
出风头
Показывать (выставляться, выпячивать) себя; лезть вперед; лезть в (на) глаза; выказываться (разг.) ; рисоваться; отличаться (разг.); гоняться за дешевой популярностью
У нас на работе есть одно такое 250, которое весь день только и делает, что 枪风头. ;D

kostja

Quote from: MoxHatbly on 03 August 2004 13:15:28
Месяц назад будучи в Цзинане в одном книжном нашел потрясающую книжку 北京口语俄语词典 (A CHINESE-RUSSIAN BEIJING DIALECT DICTIONARY), изданный почему-то издательством 广东教育出版社. Русского названия у этой книжки нет. Это действительно очень хороший сборник выражений пекинского сленга (и не только, есть и выражения, используемые во всем мандаринском Китае). Есть выражения типа 抹稀泥 (замять дело), 丫的 (он, она) и т.д. Мата почти нет, но вот правда русский перевод весьма страдает, русского сленга переводчик явно не знал, например выражение 他跟女秘书有一手儿(有一腿儿) переведено как "он имеет неправильную связь с секретаршей, но в общем все понятно. Короче, всем очень советую!

А можно эту книгу выложить в сеть?
Русские выражения вы добавите и обработаете сами, а я к ним добавлю итальянско-сицилийские.

kamille

Как перевести 傻姑娘 или 傻丫头?  ( Спасибо всем за ответы!)

Choker

Quote from: kamille on 19 March 2005 20:33:57
Как перевести 傻姑娘 или 傻丫头?  ( Спасибо всем за ответы!)
;D дурочка
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。