• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]

Started by Fozzie, 21 May 2004 15:33:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

WS

Интересно было бы узнать побольше о разговорном китайском, о том, чего не найдёш ни в одном словаре, может быть даже ни в одной книге или фильме. Тока из жизни, из общения и узнаешь.
Китайский мат  :-[, китайский слэнг  :D) - чудо что за темы  8).

     - А есть ли у них "слова-сорняки", коих в речи простых российских граждан выше крыши (про мат не говорю)?
Тут всегда думал, что "ёлки-палки" только в детских  книжках употребляется, вроде как самое безобидное такое слово. Так видел чела в годах, который через слово вставлял "ёлки-палки", на полном серьёзе, сам того не замечая - мне это всегда было забавно слышать.
     - Особые междометия там или просто "э-э-э"-кания?
Заранее спасибо.
С Уважением, Yanas

ПЕКИН

QuoteИнтересно было бы узнать побольше о разговорном китайском, о том, чего не найдёш ни в одном словаре, может быть даже ни в одной книге или фильме. Тока из жизни, из общения и узнаешь.
Китайский мат  :-[, китайский слэнг  :D) - чудо что за темы  8).

     - А есть ли у них "слова-сорняки", коих в речи простых российских граждан выше крыши (про мат не говорю)?
Тут всегда думал, что "ёлки-палки" только в детских  книжках употребляется, вроде как самое безобидное такое слово. Так видел чела в годах, который через слово вставлял "ёлки-палки", на полном серьёзе, сам того не замечая - мне это всегда было забавно слышать.
     - Особые междометия там или просто "э-э-э"-кания?
Заранее спасибо.
С Уважением, Yanas
ЧЕРЕЗ СЛОВО ВСТАСЛЯТЬ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ -na ge или zhe ge-'это слово ворняк

Lenka

Очень часто.....особенно во время разговора по телефону...в момент сообщения какой-либо информации,в ответ слышишь протяжное а-аа-аааааа
(не возможно отобразить на письме-это надо слышать)...
 ...Иногда за собой замечала проявление таких же звуков...(особенно когда думаешь о своем,а в ответ акаешь, создавая бурную внимательность)...

MiR

В незабвенном Муравье недавно вышла книженция А.Щукина Справочник по новокитайскому сленгу... История ее выхода в свет и куча спорных моментов – тема отдельная, но в ней есть много интересного.

А мне, как всегда, повезло... Открыл наугад и первое, что я прочитал, был перевод какого-то слова – «гавно плохое качество»... Запятую автор оставили на усмотрение читателей. «Казнить нельзя помиловать» отдыхает!:)
We play the game
With the bravery of being out of range...

3meu

#29
Какой/какие наиболее близкие русские аналоги
[size=8]他媽的![/size]
И влияет ли на перевод эмоциональность, с которой это было сказано?  :D)

Papa HuHu

Если говорить точно - то эта фраза значит именно и буквально "твою мать". Соответсвенно, употребляется практически также, и в качестве слова паразита также - как русское "бля". Грубым матом не считается и не является, но, всяко, речь культурного человека не красит.
Как и все слова такого рода, очень зависит от эмоциональной окраски, и может быть воспринято также и как оскорбление - будучи сказано с агрессией в голосе. В большинстве случаев же воспринимается просто как слово-паразит.

"Узус" - использование.

choker

;D今天overtherainbow 问:你是谁的马甲啊?
честно говоря как китаец Я не понял? что это значит? ???

Banbanpo

Было бы интересно сравнить слэнги. Я как-то обратила внимание на то, что аналог какогому-нибудь русскому "загрузный" или "тормозить" в английском так просто не подыскать - все не совсем то - , хотя наркоманский опыт, из которой вылезли такого рода словечки, в России не так уж сильно отличается от Америки. А как в Китае?
С другой стороны англоязычный cool "ложится" неплохо и на русский (круто), и на китайский (ku).
Ваш опыт?  

Banbanpo

Знающие люди,
так все-таки "грузят" и "тормозят" в китайском языке или нет? И, наоборот, что там такого происходит, о чем русский слэнг умалчивает?
Или такое понятие и заннятие как "стёб"?
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

Shakura

Месяц назад будучи в Цзинане в одном книжном нашел потрясающую книжку 北京口语俄语词典 (A CHINESE-RUSSIAN BEIJING DIALECT DICTIONARY), изданный почему-то издательством 广东教育出版社. Русского названия у этой книжки нет. Это действительно очень хороший сборник выражений пекинского сленга (и не только, есть и выражения, используемые во всем мандаринском Китае). Есть выражения типа 抹稀泥 (замять дело), 丫的 (он, она) и т.д. Мата почти нет, но вот правда русский перевод весьма страдает, русского сленга переводчик явно не знал, например выражение 他跟女秘书有一手儿(有一腿儿) переведено как "он имеет неправильную связь с секретаршей, но в общем все понятно. Короче, всем очень советую!

Long Tou

А кто-нибудь знает перлы хан ю хей хуа,
и еще спор тут был недавно вроде как мафия еще переводится как хей оу  х**, и china town как хуа рень цзье, и там живут выходцы с Юга?
ООоооооооммммммм

Du_Jingli

Quote from: warorr on 02 July 2004 16:53:31как мафия еще переводится как хей оу  х**, и china town как хуа рень цзье, и там живут выходцы с Юга?
мафия - 黑社会,黑手党
Чайна-таун - 唐人街


Lotos

Интересная ссылка про 丫,丫挺,丫挺的,丫头养的 и другие словечки из пекинского сленга
http://www.blogcn.com/user17/lydon/blog/4535369.html

Alёna

Quote from: Andrey.a on 22 May 2004 03:16:31хм... а это прилично говорить?
Девушкам прилично говорить 我妈呀!(мамочки!); 我的天呢! (Господи!); или просто 天呢!
Или нейтральное 哎呀! (ai ya)
这家伙!(jia1 huo 0)(про непутевого человека), 你这小东西!
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на interesno@russianbeijing.com

Bobcat

Quote from: Elena on 11 November 2004 13:32:19Девушкам прилично говорить 我妈呀!(мамочки!); 我的天呢! (Господи!); или просто 天呢!
Или нейтральное 哎呀! (ai ya)
这家伙!(jia1 huo 0)(про непутевого человека), 你这小东西!

Как насчет 天啊 часто встречает в субтитрах, когда гериговорят Oh my God!
台灣再見!

HSW

Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,

YongChun

Очень люблю, когда китайцы дразнятся! Они такие забавные фразы и словосочетания для этого придумавыют  :)
Вот в последний раз попалось:

床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

А кто ещё что весёлое знает?

Cilaohu

Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.

Andrey.a

Quote from: Cilaohu on 13 December 2004 19:49:03
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.


хм... странно...
я слышала это от китайца очень приличного
и даже говорила это в школе...

впрочем, я тут узнала, что иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась :-)

Chu

Нее, енто не мат, точно. Но в определённом контексте может принимать  достаточно обидное для  обзываемого значение.

Скажем, если вы  обратитесь  к даме наприер так

你这个不三不四的小妞,你犯贱了你

то можете получить по чайнику.Здесь это выражение указывает на женщину, ну, очень лёгкого поведения.

Ну а обычно так, легкое обзывание,разрешено Министерством просвещения  к употреблению школьниками  младших классов.  :)

bumali

Quoteиногда голубых зовут 同志 тоже удивилась

это из серии ta shi zhe ge xiaojie (она та еще девица - о девушке легкого поведения)

Jan

Quote from: Andrey.a on 13 December 2004 21:22:52
Quote from: Cilaohu on 13 December 2004 19:49:03
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.


хм... странно...
я слышала это от китайца очень приличного
и даже говорила это в школе...

впрочем, я тут узнала, что иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась :-)
Вообще то, что  不三不四 это "грубо" - очень странно слышать. Употреблял его в разговоре, никто на меня не косился и замечаний не делал. Может, из вежливости, правда? "ни рыба, ни мясо..." Нормально...

А 同志... Спрашивал специально у нескольких человек, правда не у молодежи а такого среднего возраста. Никто о значении "голубой" даже не слышал. Видимо, контекст нужен особый.. Спсефисский..


Chu

Знацца так.Уточню. Само по себе это выражение не обладает никаким грубым оттенком.Тем не менее употребленнное в определенном контексте может быть очень обидным.

Скажем 不三不四的 小妞  может означать женчину легкого поведения. Не мат, но обращенное к достойнейшей домохозяйке может  вызвать праведный  гнев. Впрочем, я не знаю насколько это общеупотребимо. Очень многие подобные  штуки у китайцев носят локальный  характер.

На самом деле в китайском очень много приличнейших выражений ,превращенных в очень неприличные словечки.

Из классики. Не стоит спрашивать у незнакомой девушки, нравится ли ей играть на флейте.
Не буду уточнять что может означать  吹箫. Кому надо сам догадается.

Или скажем  打炮 ,  打飞机. А енто когда тебе руками.

И вообще очень легко попасть в очень смешную  ситуацию.Как они нас только терпят, убогих  ;)

 



LJJ

 打飞机. А енто когда тебе руками."

Ето когда сам себе руками (рукои)
:P

Du_Jingli

Quote from: Wha Hwa on 14 December 2004 13:01:39
打飞机. А енто когда тебе руками."
Ето когда сам себе руками (рукои)
:P
老兄,你钱儿不够啊? ;D ;D ;D