Стоит также отметить различия в письменном кантонском, и дело совсем не в сложном написании иероглифов: без предварительной подготовки гонконгскую газету (при условии, что статья написана не книжным, а разговорным языком) понять очень сложно. Потому что, к примеру, для обозначения таких основных понятий, как "да", "нет", "он", "где", "как", "почему", "где", "кто". глаголов "to be", "искать" и др. используются совершенно отличные от путунхуа лексические единицы. Кроме того, письменный cantonese изобилует английскими словами, написанными иероглифами: к примеру, наткнувшись в тексте на иероглифы "tie" (клеить) и "shi" (персона (renshi de shi)), не сразу поймешь, что они вместе означают. Оказывается, по-кантонски эти 2 иероглифа читаются как "tip si", т.е. транслителированное английское слово "tips" (чаевые, или секреты (мастерства)).
Или принятое в современном путунхуа слово "dishi" (такси) - пришло из Гонконга, где эти 2 иероглифа читаются как "dak si" - "Taxi".