• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

помогите узнать значение иероглифа!

Started by Toli, 10 August 2007 14:40:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

unsui

3dog, с подобными вопросами в следующий раз лучше сразу на Ганзу. :) Там народ и в ножах сечёт, и есть разбирающиеся в японском. Есть спецы которые профессионально разбираются в клеймах на японском холодняке.
不生でいなさい

Jarikdrag

Добрый день!
Имеется в наличии японский автомобиль с предположительно японскими иероглифами на борту
Хотелось бы узнать что они означают
Заранее спасибо!

image share

Sochi

男利家 по японски это просто имя и фамилия 男利家 по китайски - мужчина полезен семье
короче, мамонтодобытчик ))

Parker

Quote from: Sochi on 28 November 2013 14:38:50
男利家 по китайски - мужчина полезен семье

Скорее, не по-китайски, а, как говорил мой соученик, "смысла здесь нет, поэтому перевожу по иероглифам" :) По-китайски так не говорят, AFAIK.

Японское имя, полагаю.

UPD Нашел свой же старый пост ;D Прикольно, сколько лет ходит эта наклейка, смысла которой никто не понимает.

Коррадо

С детства дома валяется кольцо с непонятным рисунком, которое иногда попадается на глаза при уборке квартиры. Не знаю иероглиф это или нет. С тех пор мучает вопрос, что же это означает. Быть может поможете.  ???

http://postimg.org/image/8mq3un7cf/

fellex

Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, значение иероглифов на шевроне:

http://www.picshare.ru/view/3721225/

И, простите за мракобесие, это на каком языке? ))

Frod

Quote from: fellex on 21 January 2014 13:38:10
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, значение иероглифов на шевроне:

http://www.picshare.ru/view/3721225/

И, простите за мракобесие, это на каком языке? ))

This webpage is not available
life's game

Liucy

там стояло: 三道(третий иероглиф я не разобрала)
渊兮似万物之宗

Fu Manchu

Quote from: Liucy on 21 January 2014 16:14:00
там стояло: 三道(третий иероглиф я не разобрала)
三道流 ;)
нежен ад

Liucy

Тогда значение типа "три потока"
渊兮似万物之宗

fellex

Три потока.
Понятно. Спасибо огромное!

fellex

А как, кстати, эти "три потока" звучат в русской транскрипции?

Fu Manchu

Quote from: fellex on 22 January 2014 11:18:29
А как, кстати, эти "три потока" звучат в русской транскрипции?
сандо-рю, если по-японски
сань дао лю, если по-китайски
и скорее всего, подразумевается некая школа/стиль единоборств
нежен ад

Liucy

Санторю - это стиль боя на мечах, включающий в себя использование трёх катан, в двух руках и одной во рту.
渊兮似万物之宗

Fu Manchu

Quote from: Liucy on 23 January 2014 16:31:33
Санторю - это стиль боя на мечах, включающий в себя использование трёх катан, в двух руках и одной во рту.
если так, было бы 三刀流
нежен ад

Liucy

渊兮似万物之宗

fellex

Еще раз - спасибо всем!
Я, кажется, понял. Речь идет, скорее всего, о школе Сан-До Рю Каратэ-До. Мелькала такая когда-то в Донецке, что ли.
А с мечами - это вы круто завернули, особенно с третьим - в зубах. ))

fellex

Как я понял, здесь люди действительно разбирающиеся в вопросах японского и китайского языков.
Дело в том, что в мире боевых искусств существует великое множество "знатоков" (особенно в нашей стране), и единожды сделанный перевод того или иного иероглифа одним из "знатоков" воспринимается как непреложное и сокровенное. Причем перевод, как правило, делается с англоязычного или иного европеидно-язычного издания.
Качество перевода вызывает сомнения. Может быть, только у меня. Начинаю сомневаться уже во всем подряд.))
Поэтому позвольте обнаглеть и задать еще пару вопросов.

Как вы считаете, иероглифы 半硬軟 (Pangai-Noon) ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могут переводиться, как "Когда-то - мягкое, когда-то - жесткое"?
А иероглифы 三戦 (Sanchin) - "Три Битвы"? Или "Три стрелы"?

Спасибо.

Liucy

по-моему, верно. Три битвы - точно. стрел там нет.
Когда-то мягкое, когда-то твердое - там сказано "полутвердое, полумягкое". имеется в виду, наверное, "когда-то".
渊兮似万物之宗

v_andal

Если верить инету, то 半硬軟 это китайский стиль кунг-фу положенный в основу японской карате-школы 上地流. Иероглифы в нём действительно обозначают "половина", "твёрдость", "мягкость". Возможно в китайском это соответствует предложенному значению, возможно просто даётся интерпретация.

三戦 - это стиль карате. Иероглифы имеют значения "три" и "битва".
Не сотвори себе кумира

fellex


Nasy200

Помогите распознать иероглиф. На картинке написан два раза, чуть по-разному.
Это должен быть какой-то город или название станции, и т.п.

Parker


Nasy200

Огромное спасибо :) Ненавижу рукописные иероглифы...

ren ren

Что может означать такое сочетание хирагана и кандзи せ㐀? Имя, должность, название местности? (ни разу не японист  :) просто сделал подбор)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов