Как я понял, здесь люди действительно разбирающиеся в вопросах японского и китайского языков.
Дело в том, что в мире боевых искусств существует великое множество "знатоков" (особенно в нашей стране), и единожды сделанный перевод того или иного иероглифа одним из "знатоков" воспринимается как непреложное и сокровенное. Причем перевод, как правило, делается с англоязычного или иного европеидно-язычного издания.
Качество перевода вызывает сомнения. Может быть, только у меня. Начинаю сомневаться уже во всем подряд.))
Поэтому позвольте обнаглеть и задать еще пару вопросов.
Как вы считаете, иероглифы 半硬軟 (Pangai-Noon) ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могут переводиться, как "Когда-то - мягкое, когда-то - жесткое"?
А иероглифы 三戦 (Sanchin) - "Три Битвы"? Или "Три стрелы"?
Спасибо.