• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

помогите узнать значение иероглифа!

Started by Toli, 10 August 2007 14:40:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Van

Quote from: Mitamura on 20 June 2011 08:30:16
С первым словом присутствует некоторая неуверенность, но скорее всего это все-таки 永愛 "вечная любовь".
Там просто китайский 爱.

Mitamura

Quote from: Van on 20 June 2011 15:43:00
Там просто китайский 爱.
Спасибо! Ну тогда с вариантом Simplified Chinese уже точно получаем "вечную любовь" (без сомнений)! :)

Astronavt

Quote from: Chunky on 06 June 2011 13:58:05
Щасте вам подарили
Это не просто счастье, это "двойное счастье"- поздравление на свадьбу

Chunky

I'm hungry

Dashuna18

хочу сделать тату.))
помогите пожалуйста перевести что это обозначает??

itaka

Quote from: Dashuna18 on 05 July 2011 18:17:13
хочу сделать тату.))
помогите пожалуйста перевести что это обозначает??
Скорее всего, пытались написать 左様なら - "до свидания", но ограничились только первой частью слова. А может, вторая часть - на другой части тела, для симметрии, так сказать.
Зачем вам такая кошмарная татуировка? О_О

runaway

доброе утро. помогите пожалуйста расшифровать иероглифы. первый похож, как мне показалось, на "жизнь", но перевернутый ;)



Chunky

Это каракули.
На живом человеке?
Прискорбно.
I'm hungry

runaway

Quote from: Chunky on 06 July 2011 08:05:57
Это каракули.
На живом человеке?
Прискорбно.
к сожалению, да, на живом(((
спасибо

Van

Quote from: runaway on 06 July 2011 07:52:30
доброе утро. помогите пожалуйста расшифровать иероглифы. первый похож, как мне показалось, на "жизнь", но перевернутый ;)


Кстати, похоже на вот это:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3160

Bismark

Можете помощь с иероглифом? Это китайский или японский? один иероглиф или несколько? Что он значит?


кошнек

Пожалуйста, помогите перевести. Не знаю китайский это или японский....

Mitamura

Quote from: кошнек on 18 July 2011 14:22:50
Пожалуйста, помогите перевести. Не знаю китайский это или японский....
漢字- иероглифы китайского происхождения

rsv03

а какого происхождения еще бывают эти иероглифы? :(
知之为知之,不知为不知,是知也

Mitamura

Quote from: rsv03 on 18 July 2011 15:19:16
а какого происхождения еще бывают эти иероглифы? :(
Желательно сначала прогуглить вопрос, а потом удивляться.
Смотрите статью в Википедии , там найдете и пункт о 国字 кокудзи!

rsv03

спасиб, узнал, что в Японии тоже они есть)
知之为知之,不知为不知,是知也

Van

Quote from: Bismark on 15 July 2011 11:21:22
Можете помощь с иероглифом? Это китайский или японский? один иероглиф или несколько? Что он значит?
Это 秀山, 2 иероглифа. Одного знака с такой компоновкой нет, насколько я знаю и могу видеть в словарях.
Похоже на имя или псевдоним. Если бы вы показали весь рисунок, откуда вы это вырезали, то было бы понятнее, возможно.

Astronavt

Quote from: Van on 19 July 2011 06:00:09
Это 秀山, 2 иероглифа. Одного знака с такой компоновкой нет, насколько я знаю и могу видеть в словарях.
Похоже на имя или псевдоним. Если бы вы показали весь рисунок, откуда вы это вырезали, то было бы понятнее, возможно.
А что тут непонятного,  秀山- это Сюшань, гора в центральном Китае, недалеко от Чунцина.

Bismark

Скорее всего Van-san прав, что это псевдоним. Это клеймо с тарелки, японской. Нашел еще одно такое же, но с гербом.
Как это прочитать по-японски?

Astronavt

Quote from: Bismark on 19 July 2011 15:38:20
Скорее всего Van-san прав, что это псевдоним.
Вполне возможно, раз тарелка японская, в Японии тоже может быть гора с таким названием

Rambalac

А с чего кто-то взял, что тарелка японская?

Twoface

Всем доброго здравия!!
Подскажите пожалуйста как выглядят иероглифы "побеждать" и "добиваться цели" на китайском и японском???
Заранее благодарю за ответ!

Parker

Quote from: Twoface on 29 July 2011 08:50:01
Всем доброго здравия!!
Подскажите пожалуйста как выглядят иероглифы "побеждать" и "добиваться цели" на китайском и японском???
Заранее благодарю за ответ!

Выражение "шаг за шагом добиваться цели" по-китайски звучит как "ибу ибу дао муди".Слабо забабахать ТАКУЮ татуху?  ;)

Mitamura

Quote from: Parker on 29 July 2011 08:52:15
Выражение "шаг за шагом добиваться цели" по-китайски звучит как "ибу ибу дао муди".Слабо забабахать ТАКУЮ татуху?  ;)

Hy a если без "ибу ибу...", то в японском есть глаголы 勝ち取る добиваться победы и 達成する добиваться (цели)...  :)

Twoface

ОГО!) спасибо большое господа!!)