• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Фразы

Started by Kamonohashi, 30 July 2007 13:20:02

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kamonohashi

Скажите, пожалуйста, как по-японски будут следующие фразы. Интересуют два момента: более-менее буквальный перевод и, если есть, соответствующая японская идиома.

Умножая знания - умножаешь скорбь.

Меньше знаешь - крепче спишь.

Спасибо в карман не положишь. (в ответ на чьё-нибудь "спасибо")

Море по колено.

Купить кота в мешке.
(самозабанился 11.06.2009)

Shuravi

спасибо в карман не положишь
(нашёл в словаре - из спасиба шубы не сошьёшь) = ありがとうだけではシューバもつくれね

море по колено (кому) = ...はどんなことでも平気 или こわいものなし

покупать (купить) кота в мешке = 実物を見ずに買う

bonsay1

#2
知らぬが仏 shiranu ga hotoke "В незнании-блаженство"
Возможно, понравится как соответствие первым двум фразам?Это устойчивая идиома.

"Спасибо в карман не положишь"...  Если по аналогии с "хана ёри данго"-"аригато ёри гэнкин"? ;) :D

Kamonohashi

А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
(самозабанился 11.06.2009)

Игорь Дубинский

Quote from: Kamonohashi А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
 知は力なり 

Игорь Дубинский

Quote from: Kamonohashiкак по-японски .... Умножая знания - умножаешь скорбь.
Немного перевранная библейская цитата (во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь – екклесиаст 1:18)
По-японски: 智恵が深まれば悩みも深まり、知識が増せば痛みも増す (コヘルトの言葉1章18節)

Kamonohashi

Во, круто. Только не совсем понял - это прямой перевод из екклезиаста? По-японски сформулировано так же напыщенно, как там?
(самозабанился 11.06.2009)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
(самозабанился 11.06.2009)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Kamonohashi on 21 August 2007 08:47:10
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
Я думаю, что надо ответить так, чтобы не обидеть, но и так, чтобы дало "по мозгам"...Что-то вроде

ОСЭДЗИ-га УМАСУГИСО:! ТОМОКАКУ тоситэ КАНСЯ СЭЙ-ИППАЙ - это их может сильно "покорежить"!

お世辞が上手すぎそう! 兎も角として感謝精一杯
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
(самозабанился 11.06.2009)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Kamonohashi on 21 August 2007 09:51:43
Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
Значительно лучше УМАГУСО 馬糞
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

bonsay1

Quote from: Kamonohashi on 02 August 2007 02:35:15
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
Не понравилась ことわざパロディー
:D Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Ещё близкое 挨拶より円札 (万札)


Kamonohashi

QuoteПочему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
(самозабанился 11.06.2009)

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#14
Quote from: Kamonohashi on 22 August 2007 02:20:03
QuoteПочему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
Там ведь пока до МАНСАЦУ, есть и ЭНСАЦУ. Поговорка не совсем настоящая, но хорошая, разговорно-СЯРЭвская.... Скорее, "разговорка"  ;)

http://ja.wiktionary.org/wiki/挨拶より円札

〔挨拶より円札〕 「挨拶より万札」と変えた方が良いだろう。挨拶より金銭が良いという意味だが、1円札は流通していないし、金銭感覚からしてもそうだろう。「年賀状よりお歳暮」といえば言い過ぎか。
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

Сегодня некий ребёнок выехал на велосипеде из переулочка на красный свет и чуть в меня не врезался. За ним еще там мать его ехала. Ну, разумеется, "сумимасэн-сумимасэн"... Как в ответ сказать: "Сами творят фиг знает что, а потом им гайдзины виноваты!" ? :)
(самозабанился 11.06.2009)

tomidai

#16
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自身(упс, ошибочка закралась :P)は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:19:03
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tomidai

  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D

tomidai

Quote from: АВС on 26 August 2007 10:21:40
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:19:03
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

Спасибо. Старался ;)

Mayab

Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:29:49
Quote from: АВС on 26 August 2007 10:21:40
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:19:03
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

Спасибо. Старался ;)

Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

tomidai

Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:26:49
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Mayab

Quote from: tomidai on 26 August 2007 11:11:06
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?

tomidai

#24
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:28:28
Давно изучаешь японский?
Не думаю, что количество лет изучения языка говорит об уровне владения оным. Я встречал много людей, изучающих японский намного меньше моего, но знающих его не хуже, и наоборот, в 2 раза дольше меня,но языком владели не лучше, хотя к своему уровню японского я подхожу объективно-критично. Я не считаю, что хорошо знаю японский(и это не в силу моей природной скромности ;D)
Но, если вас так это интересует, то изучаю японский 6 лет из них год учился в японии по программе монбусё 日本語と日本文化の研修生, кажется это так называется, я зову просто:日研生