Автор Тема: Фразы  (Прочитано 34087 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Фразы
« : 30 Июля 2007 20:20:02 »
Скажите, пожалуйста, как по-японски будут следующие фразы. Интересуют два момента: более-менее буквальный перевод и, если есть, соответствующая японская идиома.

Умножая знания - умножаешь скорбь.

Меньше знаешь - крепче спишь.

Спасибо в карман не положишь. (в ответ на чьё-нибудь "спасибо")

Море по колено.

Купить кота в мешке.
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Фразы
« Ответ #1 : 31 Июля 2007 02:37:41 »
спасибо в карман не положишь
(нашёл в словаре - из спасиба шубы не сошьёшь) = ありがとうだけではシューバもつくれね

море по колено (кому) = ...はどんなことでも平気 или こわいものなし

покупать (купить) кота в мешке = 実物を見ずに買う

Оффлайн bonsay1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 1
Re: Фразы
« Ответ #2 : 02 Августа 2007 03:58:17 »
知らぬが仏 shiranu ga hotoke "В незнании-блаженство"
 Возможно, понравится как соответствие первым двум фразам?Это устойчивая идиома.

"Спасибо в карман не положишь"...  Если по аналогии с "хана ёри данго"-"аригато ёри гэнкин"? ;) :D
« Последнее редактирование: 02 Августа 2007 04:05:11 от bonsay1 »

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Фразы
« Ответ #3 : 02 Августа 2007 09:35:15 »
А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Игорь Дубинский

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Фразы
« Ответ #4 : 03 Августа 2007 06:59:39 »
Цитата: Kamonohashi
 А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
 知は力なり 

Оффлайн Игорь Дубинский

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Фразы
« Ответ #5 : 04 Августа 2007 07:21:25 »
Цитата: Kamonohashi
как по-японски .... Умножая знания - умножаешь скорбь.
Немного перевранная библейская цитата (во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь – екклесиаст 1:18)
По-японски: 智恵が深まれば悩みも深まり、知識が増せば痛みも増す (コヘルトの言葉1章18節)

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Фразы
« Ответ #6 : 04 Августа 2007 13:37:23 »
Во, круто. Только не совсем понял - это прямой перевод из екклезиаста? По-японски сформулировано так же напыщенно, как там?
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Фразы
« Ответ #7 : 04 Августа 2007 18:32:53 »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Фразы
« Ответ #8 : 21 Августа 2007 15:47:10 »
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Фразы
« Ответ #9 : 21 Августа 2007 16:31:47 »
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
Я думаю, что надо ответить так, чтобы не обидеть, но и так, чтобы дало "по мозгам"...Что-то вроде

ОСЭДЗИ-га УМАСУГИСО:! ТОМОКАКУ тоситэ КАНСЯ СЭЙ-ИППАЙ - это их может сильно "покорежить"!

お世辞が上手すぎそう! 兎も角として感謝精一杯
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Фразы
« Ответ #10 : 21 Августа 2007 16:51:43 »
Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Фразы
« Ответ #11 : 21 Августа 2007 21:50:24 »
Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
Значительно лучше УМАГУСО 馬糞
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн bonsay1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 1
Re: Фразы
« Ответ #12 : 22 Августа 2007 01:35:23 »
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
Не понравилась ことわざパロディー
 :D Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Ещё близкое 挨拶より円札 (万札)


Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Фразы
« Ответ #13 : 22 Августа 2007 09:20:03 »
Цитировать
Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Фразы
« Ответ #14 : 22 Августа 2007 13:13:52 »
Цитировать
Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
Там ведь пока до МАНСАЦУ, есть и ЭНСАЦУ. Поговорка не совсем настоящая, но хорошая, разговорно-СЯРЭвская.... Скорее, "разговорка"  ;)

http://ja.wiktionary.org/wiki/挨拶より円札

〔挨拶より円札〕 「挨拶より万札」と変えた方が良いだろう。挨拶より金銭が良いという意味だが、1円札は流通していないし、金銭感覚からしてもそうだろう。「年賀状よりお歳暮」といえば言い過ぎか。
« Последнее редактирование: 22 Августа 2007 13:19:29 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Фразы
« Ответ #15 : 26 Августа 2007 16:40:53 »
Сегодня некий ребёнок выехал на велосипеде из переулочка на красный свет и чуть в меня не врезался. За ним еще там мать его ехала. Ну, разумеется, "сумимасэн-сумимасэн"... Как в ответ сказать: "Сами творят фиг знает что, а потом им гайдзины виноваты!" ? :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Фразы
« Ответ #16 : 26 Августа 2007 17:19:03 »
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自身(упс, ошибочка закралась :P)は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
« Последнее редактирование: 27 Августа 2007 15:38:12 от tomidai »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Фразы
« Ответ #17 : 26 Августа 2007 17:21:40 »
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Фразы
« Ответ #18 : 26 Августа 2007 17:26:49 »
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Фразы
« Ответ #19 : 26 Августа 2007 17:29:49 »
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

 Спасибо. Старался ;)

Оффлайн Mayab

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Японский язык
Re: Фразы
« Ответ #20 : 26 Августа 2007 18:01:22 »
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

 Спасибо. Старался ;)

Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Фразы
« Ответ #21 : 26 Августа 2007 18:11:06 »
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Фразы
« Ответ #22 : 26 Августа 2007 18:27:21 »
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Mayab

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Японский язык
Re: Фразы
« Ответ #23 : 26 Августа 2007 18:28:28 »
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

 :) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Фразы
« Ответ #24 : 26 Августа 2007 18:47:44 »
Давно изучаешь японский?
Не думаю, что количество лет изучения языка говорит об уровне владения оным. Я встречал много людей, изучающих японский намного меньше моего, но знающих его не хуже, и наоборот, в 2 раза дольше меня,но языком владели не лучше, хотя к своему уровню японского я подхожу объективно-критично. Я не считаю, что хорошо знаю японский(и это не в силу моей природной скромности ;D)
 Но, если вас так это интересует, то изучаю японский 6 лет из них год учился в японии по программе монбусё 日本語と日本文化の研修生, кажется это так называется, я зову просто:日研生
« Последнее редактирование: 26 Августа 2007 19:21:34 от tomidai »