• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Фразы

Started by Kamonohashi, 30 July 2007 13:20:02

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tomidai

Quote from: АВС on 26 August 2007 11:27:21
Quote from: tomidai on 26 August 2007 10:26:49
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)

 Я имел ввиду, если это диалог, ну а если это говорится пост фактум, то да,あの野郎, но тогда и шанс "получить" меньше ;D

Kamonohashi

Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют  :D

Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? :)
(самозабанился 11.06.2009)

tomidai

#27
Quote from: Kamonohashi on 26 August 2007 12:32:32
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют  :D

Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? :)
В принципе прокатит, только можно я немного отредактирую?
どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?のせいか?
 не уверен после 馬鹿 нужно だ или нет(что-то мозги заклинило)

Mayab

Извините, а это 野郎 можно и к женщинам и к мужчинам «обращаться», и  часто ли японцы используют это слово.

Kamonohashi

Ни разу не слышал. Кажется, к женщинам нельзя. :) Если будет женщина - скажу тогда くそあたま:)
(самозабанился 11.06.2009)

Butsubutsumara


tomidai


tomidai

Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:28:28
Quote from: tomidai on 26 August 2007 11:11:06
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?

А как на счёт вас?

Mayab

Quote from: tomidai on 26 August 2007 20:57:48
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:28:28
Quote from: tomidai on 26 August 2007 11:11:06
Quote from: Mayab on 26 August 2007 11:01:22
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?

А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)

tomidai

Quote from: Mayab on 27 August 2007 08:36:08
А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)
[/quote]

Вы из ближнего зарубежья?

Mayab

Quote from: tomidai on 27 August 2007 08:41:09
Quote from: Mayab on 27 August 2007 08:36:08
А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)

Вы из ближнего зарубежья?
[/quote]

Да  :)

tomidai

Quote from: Mayab on 27 August 2007 09:06:04
А как на счёт вас?
Да  :)
а конкретнее?

Kamonohashi

Как сказать (допустим, в ответ на предложение переспать): "Ой, что вы, я стесняюсь!" - ? :)
(самозабанился 11.06.2009)

tomidai

#38
  いやらしいлибо恥ずかしいこと言わないでくださいよ! >:(

Kamonohashi

По-моему, сказав такое, ты, получается, кого-то "резко отшиваешь". А я хочу, чтобы жеманно так: типа, и рад бы, да стесняюсь вот  :D
(самозабанился 11.06.2009)

tomidai

   Вас ввёл в заблуждение моё смайлик.Почаще смотрите японское порно и вы поймёте, что это именно та фраза, которая вам нужна. Главное правильно ёё сказать ;D

Kamonohashi

ポルノはいやらしい!恥ずかしいこと言わないでくださいよ!:)
(самозабанился 11.06.2009)

Kamonohashi

По поводу "яро" и женщин. Сказали недавно, что про женщин говорят, якобы, не "яро", а "меро". В словаре не нашёл, правда.

Еще вопрос. Как в приведенном ниже диалоге будет по-японски выделенная фраза?

- Я люблю китайских жареных воробьёв, мышей и дождевых червей.
- Скажи еще - жареных тараканов...
- Да, и тараканов!

Конкретно, интересует это презрительно-скептическое "скажи еще" в данном контексте.
(самозабанился 11.06.2009)

tokyoLife

うそぉ~。。。後、焼いたゴキブリとかぁっ?
本人次第

oc

скажите пожалуста как по японски надо сказать , по возможности без окончаний "дэс" "кудасай" "мас"


- слышь чо  , э ..!оставь пока корбюратор разбирать ,
там за контейнером возьми метлу и промети возле забора . тока давай  по шурику  , ща вот уже к обеду должен мусорозборщик подканать - ворота ему откроешь .

буду очень признателен за помощ

Kamonohashi

Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?
(самозабанился 11.06.2009)

Mechta

Quote from: Kamonohashi on 10 December 2007 09:24:37
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?

Неправильная форма глагола, а так правильно на вид.
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Kamonohashi

А какая правильная-то?
(самозабанился 11.06.2009)

Ratson

#48
Для начала предупреждаю, что я не японист.

Далее, две поправки.

1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に

2) напрашивается конструкция противопоставления
    ...は...ですが、...は...です。

То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。




Mechta

Quote from: Ratson on 10 December 2007 11:10:07
Для начала предупреждаю, что я не японист.

Далее, две поправки.

1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に

2) напрашивается конструкция противопоставления
    ...は...ですが、...は...です。

То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビ一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。




Вместо "ва" поставьте "о" и будет звучать естественней  ;)
А вообще-то, на мой взгляд, лучше было бы написать так:

100人のゾンビ一斉に殺せない。もしくは、殺すことができない。
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)