Автор Тема: Как перевести НА корейский?  (Прочитано 212465 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #300 : 19 Января 2005 20:11:03 »
Цитировать
  принимал участие в показушном "show" где мне отвелась роль кустика на заднем фоне.

а так хочется быть впереди планеты всеj.... да, JJ?

P.S. Sorry, offtop...

плох то солдат кто не хочет стать генералом
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #301 : 20 Января 2005 15:31:39 »
не подскажите ли мне правильно ли я написала следующее:
우리 오빠 똑똑하니까,더 좋은 일자리를 찾을거라고 확실한다고 생각해.
Ещё раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! :)

Если убрать 'ㄴ' в '확실한다고' и заменить '거라고' формой '게(것이)', то все правильно.

우리 오빠 똑똑하니까, 더 좋은 일자리를 찾을게 확실하다고 생각해.

Но вашу уверенность можно выразить и так:
우리 오빠 똑똑하니까, 틀림없이 더 좋은 일자리를 찾을거라고 생각해.  :)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #302 : 20 Января 2005 15:38:44 »
Уважаемая(ый)  NEO!
Простите за навязчивость. Мне, честное слово, так неудобно вас беспокоить...Но в разделе "Как перевести С корейского" все молчат...И...В общем, помогите, пожалуйста, ещё раз. Как переводится конструкция:
(해)는 거야...Когда её можно и нужно использовать?! ??? И пример можете какой-нибудь привести? Пожалуйста! Это не срочно ^^*
Заранее благодарю. :) :) :)
Уважаемая ssagaji! Ваш последний вопрос я переместила в "Вопросы знатокам корейского", поскольку он скорее относится к грамматическим, чем к переводческим.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн okchaya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #303 : 26 Января 2005 04:28:38 »
Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #304 : 26 Января 2005 14:50:41 »
Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!
책임(감) 앖는...?

TONICA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #305 : 28 Января 2005 14:14:20 »
Обычно,когда муж уходит на работу или по делам,я ему говорю 모든일이 잘 되길 바랍니다.
Как можно сказать короче?Например:Удачи!

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #306 : 28 Января 2005 23:04:15 »
Обычно,когда муж уходит на работу или по делам,я ему говорю 모든일이 잘 되길 바랍니다.
Как можно сказать короче?Например:Удачи!

Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
http://www.bccard.com/company/tv_ad/images/15aa.mpg
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

ssagaji

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #307 : 29 Января 2005 03:03:09 »
Уважаемые модераторы! Как я поняла, на форуме главными знатоками корейского являетесь вы. :) Поэтому обращаюсь с просьбой именно  к вам. Помогите, пожалуйста, перевести на корейский следующее:
1 - Ну и "сказочник" же ты!
2 - Совсем заврался;
3 - Тебе ещё не надоело врать?!
4 - Мне надоело твоё враньё.
5 - Ты поумнее ничего не мог придумать?!
Это очень, очень срочно! Заранее вам благодарна. :) :) :)

ssagaji

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #308 : 29 Января 2005 03:12:22 »
Да, кстати, совсем забыла! Хотелось бы, чтобы перевод на корейский был без уважительной формы!!! В общем, чем грубее получится, тем лучше!!! Ещё раз большое спасибо!
С уважением, ssagaji. :)

TONICA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #309 : 29 Января 2005 11:29:50 »
[qуоте аутхор=НЕО линк=топиц=5186.мсг123042#мсг123042 дате=1106924655]
Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
хттп://ввв.бццард.цом/цомпаны/тв_ад/имагес/15аа.мпг
[/qуоте]

Так я тоже говорю.Но хотелось бы,что-то типа "Удачи!" сказать.ну вроде как ,что бы все было хорошо.
Само слово "Удача" как прерводится?
« Последнее редактирование: 30 Января 2005 21:06:08 от NEO »

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #310 : 30 Января 2005 21:02:19 »
Уважаемые модераторы! Как я поняла, на форуме главными знатоками корейского являетесь вы. :) Поэтому обращаюсь с просьбой именно  к вам. Помогите, пожалуйста, перевести на корейский следующее:
1 - Ну и "сказочник" же ты!
2 - Совсем заврался;
3 - Тебе ещё не надоело врать?!
4 - Мне надоело твоё враньё.
5 - Ты поумнее ничего не мог придумать?!
Это очень, очень срочно! Заранее вам благодарна. :) :) :)
1. 거짓말에 이제 도가 텄군.
2. 이제 입에 침도 안 바르고 거짓말이군.
3. 거짓말하는게 이제 지겹지도 않니?
4. 니 거짓말 이제 지겨워.
5. 사람을 바보로 아는거야?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #311 : 30 Января 2005 21:39:57 »
[qуоте аутхор=НЕО линк=топиц=5186.мсг123042#мсг123042 дате=1106924655]
Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
хттп://ввв.бццард.цом/цомпаны/тв_ад/имагес/15аа.мпг
[/qуоте]

Так я тоже говорю.Но хотелось бы,что-то типа "Удачи!" сказать.ну вроде как ,что бы все было хорошо.
Само слово "Удача" как прерводится?
Привет, TONICA! Вы пользуетесь автотранслитом или что? Поправить вашу сломанную цитату не удалось.

По поводу "Удачи!" есть несколько вариантов в зависимости от ситуаций:

1) Во-первых, словарный эквивалент 'удача' есть '행운' и "Удачи!" дословно можно перевести как "행운을 빌어(요)/빕니다". Но корейцы не так часто говорят это выражение как русские - "Удачи!", по-моему. Даже могу сказать, что корейское "행운을 빕니다" прагматически ближе к "Ни пуха, ни пера", чем просто "Удачи", хотя дословный его эквивалент - "Удачи". По-моему.

2) Поэтому я предложила сперва "잘 다녀 오세요". Правда, в этом выражении больше желания "безопасного возвращения", чем "везения в чем-то". Это выражение употребляется, когда провожают человека на работу, на дорогу.

3) Выражение "잘 하고 오세요" употребляют, когда провожают человека на работу, на экзамены, на задания.

4) Диапазон употребления выражения "행운을 빌어요" более узок. Оно говорится в таких случаях, когда результат чего-то уже не зависит от воли, способностей, стараний, усилий человека.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #312 : 30 Января 2005 21:58:53 »
Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!
책임(감) 앖는...?
Или возможно еще '무책임한'.
Впрочем, '책임감(이) 없다' и '책임(이) 없다' совсем разные вещи.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

коро

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #313 : 31 Января 2005 03:06:56 »
 ;D здраствуйте

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #314 : 02 Февраля 2005 00:29:13 »
Что означает "вопрос на засыпку" и как оно переводится на корейский?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн Vlad118

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #315 : 02 Февраля 2005 08:25:11 »
О том, как переводится, вопрос к atk9. Значение "вопрос на засыпку" - вопрос, окончательно проверяющий компетентность человека в какой-либо области. С семантикой доброжелательной провокационности. Часто предваряется вводным "ну и...", "а теперь...", "а вот...". В "официальном" дискурсе неуместен, скорее, характерен для дружеско-шутливой беседы.
"Засыпка" - от глагола "засыпаться", то есть "провалиться" (на экзамене), "потерпеть неудачу" и проч.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #316 : 02 Февраля 2005 08:50:14 »
О том, как переводится, вопрос к atk9. Значение "вопрос на засыпку" - вопрос, окончательно проверяющий компетентность человека в какой-либо области. С семантикой доброжелательной провокационности. Часто предваряется вводным "ну и...", "а теперь...", "а вот...". В "официальном" дискурсе неуместен, скорее, характерен для дружеско-шутливой беседы.
"Засыпка" - от глагола "засыпаться", то есть "провалиться" (на экзамене), "потерпеть неудачу" и проч.
Спасибо! У меня сразу ничего не приходит в голову кроме 확인사살  :P . А выражение-то старое или нет?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн Vlad118

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #317 : 02 Февраля 2005 09:22:04 »
Да, нет, выражение, на слух, не старое. Середины прошлого века, не раньше. "Советское" выражение. В ранних текстах никогда не встречал.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #318 : 02 Февраля 2005 10:18:19 »
Глянул в гугле. У 확인사살 семантика, кажется, несколько иная. Вообще это слово из военной лексики. Хотя это не важно.
Влад очень точно описал. 대부분의 경우에 시험 칠 때 선생이 맨마지막으로 질문하는 것 처럼 상대방의 답에 따라 죽느냐 사느냐가 :) 결정이 됩니다.
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2005 10:23:20 от atk9 »

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #319 : 02 Февраля 2005 23:33:16 »
Глянул в гугле. У 확인사살 семантика, кажется, несколько иная. Вообще это слово из военной лексики. Хотя это не важно.
Влад очень точно описал. 대부분의 경우에 시험 칠 때 선생이 맨마지막으로 질문하는 것 처럼 상대방의 답에 따라 죽느냐 사느냐가 :) 결정이 됩니다.
Да, '확인사살' - это "контрольный выстрел", но часто употребляется в переносном смысле. А насчет "вопрос на засыпку" возник еще один вопрос: почему так часто используют это выражение, особенно на инернетовских форумах, даже тогда когда человек открывает новую тему для разговора? "Вопрос на засыпку" является же решающим. Или опять же я не так понимаю?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

коро

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #320 : 03 Февраля 2005 04:29:59 »
HOF-это с английского от абревиатуры Hand of fortune

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #321 : 03 Февраля 2005 05:56:59 »
HOF-это с английского от абревиатуры Hand of fortune

Вы про 호프?  Тогда это с Немецкого "Двор". В Корее это типа Бара, в общем ,Питейное заведение недорогого типа.

Или это не вопрос?
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2005 06:03:39 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #322 : 03 Февраля 2005 08:28:56 »
А насчет "вопрос на засыпку" возник еще один вопрос: почему так часто используют это выражение, особенно на инернетовских форумах, даже тогда когда человек открывает новую тему для разговора? "Вопрос на засыпку" является же решающим. Или опять же я не так понимаю?
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". :)

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #323 : 03 Февраля 2005 08:40:38 »
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". :)
Спасибо. Ну и теперь, пожалуйста, как его по-корейски?  :)
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2005 08:56:02 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

adjuma

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #324 : 03 Февраля 2005 09:15:10 »
здрастуйте.
совсем тут запуталась с преводом, набор слов получается, а собрать все вкучу не получается, и смущает слово чтобы.
 вт такая фраза, хотела мужу ее сказать на день святого валентина.
 ( я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах)
 сблагодарностю буду ждать ответов. спасибо всем