[qуоте аутхор=НЕО линк=топиц=5186.мсг123042#мсг123042 дате=1106924655]
Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.
Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
хттп://ввв.бццард.цом/цомпаны/тв_ад/имагес/15аа.мпг
[/qуоте]
Так я тоже говорю.Но хотелось бы,что-то типа "Удачи!" сказать.ну вроде как ,что бы все было хорошо.
Само слово "Удача" как прерводится?
Привет, TONICA! Вы пользуетесь автотранслитом или что? Поправить вашу сломанную цитату не удалось.
По поводу "Удачи!" есть несколько вариантов в зависимости от ситуаций:
1) Во-первых, словарный эквивалент 'удача' есть '행운' и "Удачи!" дословно можно перевести как "행운을 빌어(요)/빕니다". Но корейцы не так часто говорят это выражение как русские - "Удачи!", по-моему. Даже могу сказать, что корейское "행운을 빕니다" прагматически ближе к "Ни пуха, ни пера", чем просто "Удачи", хотя дословный его эквивалент - "Удачи". По-моему.
2) Поэтому я предложила сперва "잘 다녀 오세요". Правда, в этом выражении больше желания "безопасного возвращения", чем "везения в чем-то". Это выражение употребляется, когда провожают человека на работу, на дорогу.
3) Выражение "잘 하고 오세요" употребляют, когда провожают человека на работу, на экзамены, на задания.
4) Диапазон употребления выражения "행운을 빌어요" более узок. Оно говорится в таких случаях, когда результат чего-то уже не зависит от воли, способностей, стараний, усилий человека.