в последней двустишье вроде как 바램 - Это "желание"
получается, на мой амачуорский взгляд что-то вроде: "Если бы только мне сказали что я смогу тебя увидеть, я бы больше ничего и не желал (окромя как с тобою встретиться)"
А первый "абзаЦ" я бы перевел так:
"На закате, окрашенном в лунный цвет жасмин (точно жасмин?), я брожу, иская тебя, и только плакаю"
Вот собственно и все, а вы уж определитесь.... что вам больше нравится
вообще иностранную поэзию низя переводить дословно
мы вам постарались дословно перевести, а смысловое обыгрывание вы, уж, сами
С уважением
JJ
P.S. А может на мои посты выше кто-нить обратит внимание?