• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Буду благодарен за перевод (№2)

Started by kostik, 21 April 2007 07:09:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

atk9

Quote from: jem001 on 15 April 2008 10:41:22
Вопрос форумчанам, как будет по корейски то, что советсткие корейцы называют "СЯБИ"????

Сяби, я думаю, это искаженное сэби 새비, которое, в свою очередь, является диалектным вариантом сэу 새우 "креветка".

JJ в Разливе!

спасибо, про FS я слышал, просто не знал как по корейски это будет.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

jem001

Quote from: atk9 on 15 April 2008 10:59:32
Quote from: jem001 on 15 April 2008 10:41:22
Вопрос форумчанам, как будет по корейски то, что советсткие корейцы называют "СЯБИ"????

Сяби, я думаю, это искаженное сэби 새비, которое, в свою очередь, является диалектным вариантом сэу 새우 "креветка".
Вот спасибо  ;D

kpectsam

Quote from: atk9 on 15 April 2008 10:52:01
Quote from: kpectsam on 14 April 2008 11:53:49
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.
Приветствую.
Название рассказа (при публикации перевода) можно придумать самому (это дело известное). А так...
Если задасться целью сохранить лаконизм и структуру корейского оригинала, можно было бы предложить "Неродная дочь", но "неродная дочь" в русском, как правило, воспринимается как синоним "падчерицы". Здесь же отношения иные.
Можно предложить "Жена зятя".
А лучше всего перевести "Зять женился". :)
P.S. Рассказа, правда, я не читал. Надо по-хорошему прочитать его (и перевести), прежде чем придумывать название. :)

Спасибо.
Все рассказы прочитать времени нет, а так стараюсь по возможности, хотя бы сокращенные версии(содержание). Вообще, перевод названий дело граничащее с произволом.... вроде как разобрались с 움딸,
a тут еще по ходу 재수굿(выяснил, что 재수 - название одного из 굿), 해산바가지(оказывается, это такой Пагаджи, в котором готовят(либо кормят) "первый" Пап новорожденному ребенку, 해산 --рожать детей).
По ходу много чего интересного обнаруживается...  хотя перевод именно таких, богатых культурным контекстом названий, остается задачей... нелегкой.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

atk9

Quote from: kpectsam on 16 April 2008 14:53:44
Quote from: atk9 on 15 April 2008 10:52:01
Quote from: kpectsam on 14 April 2008 11:53:49
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.
Приветствую.
Название рассказа (при публикации перевода) можно придумать самому (это дело известное). А так...
Если задасться целью сохранить лаконизм и структуру корейского оригинала, можно было бы предложить "Неродная дочь", но "неродная дочь" в русском, как правило, воспринимается как синоним "падчерицы". Здесь же отношения иные.
Можно предложить "Жена зятя".
А лучше всего перевести "Зять женился". :)
P.S. Рассказа, правда, я не читал. Надо по-хорошему прочитать его (и перевести), прежде чем придумывать название. :)

Спасибо.
Все рассказы прочитать времени нет, а так стараюсь по возможности, хотя бы сокращенные версии(содержание). Вообще, перевод названий дело граничащее с произволом.... вроде как разобрались с 움딸,
a тут еще по ходу 재수굿(выяснил, что 재수 - название одного из 굿), 해산바가지(оказывается, это такой Пагаджи, в котором готовят(либо кормят) "первый" Пап новорожденному ребенку, 해산 --рожать детей).
По ходу много чего интересного обнаруживается...  хотя перевод именно таких, богатых культурным контекстом названий, остается задачей... нелегкой.

А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

kpectsam

Quote from: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным. 
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" :).
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

atk9

Quote from: kpectsam on 18 April 2008 10:28:25
Quote from: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным. 
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" :).
О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? :)

혼자

  "Мамина заколка"  куда безобидней, чем "мамина палка". На  сколько  ответственное дело  – перевод. А Вы  действительно молодец !!!

kpectsam

Quote from: atk9 on 18 April 2008 12:04:55
Quote from: kpectsam on 18 April 2008 10:28:25
Quote from: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным. 
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" :).
О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? :)

Я вполне понимаю вашу иронию.
Вы совершенно правы, в том, что качественного обзора творчества, не прочитав произведений сделать невозможно. Я прочитал всего несколько маленьких рассказов, прочитать остальные времени нет, к сожалению. Поэтому приходится пользоваться, готовыми критическими статьями, обрабатывать их, дополнять своими скудными знаниями. Одна из основных проблем, это отсутствие литературы. У меня есть доступ только к произведениям в оригинале, да и то не очень много. А читать произведения в оригинале, у меня пока занимает время не малое. Вот так и получается.... поверхностная работа, от которой трудно получить самоудовлетворение.

Насчет 엄마의 말뚝 - это рассказ, о гражданской войне, когда в семье погибает мужчина, а женщина-мать - становится опорой семьи, её главой. Поэтому, насколько я понимаю, "заколка" не совсем подходит.
"Палка" - я дал условно, точнее будет "стержень", "опора" – но и в таком варианте, русский аналог найти трудно.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

혼자

У Пак Вансо есть два рассказа оригинальное название перевода " Mother's  Stake I " (1980), ещё один вариант  перевода " Hitching post I " -  в котором реалистично описана семья, несчастия которой  вызваны Корейской войной  и  "Mother's  Stake I I "  (1981)   в котором  постоянно  случается что-то плохое, если  главная героиня ( представительница среднего класса, имеющая обычную семью) забывает о своих  домашних обязанностях, что заставляет верить ёё в то, что она постоянно должна быть  расторопной и всегда быть начеку.  Семейное окружение становится ( "a stake"  - столб, кол, опора) от которого  женщина устаёт, ограниченная ("привязанная"-дословно)  таким образом, она не имеет возможности  найти себя.   

Если Вы владеете английским, я оставляю ссылку на документ  Twentieth-Century  Korean Literature, может быть Вы найдёте там что-нибудь полезное для себя (Pak Wanso стр. 63).
http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/20CKoreanLit.pdf 
Удачи !  :)   

JJ в Разливе!

Quote from: kpectsam on 19 April 2008 08:40:17
Quote from: atk9 on 18 April 2008 12:04:55
Quote from: kpectsam on 18 April 2008 10:28:25
Quote from: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным. 
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" :).
О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? :)

Я вполне понимаю вашу иронию.
Вы совершенно правы, в том, что качественного обзора творчества, не прочитав произведений сделать невозможно. Я прочитал всего несколько маленьких рассказов, прочитать остальные времени нет, к сожалению. Поэтому приходится пользоваться, готовыми критическими статьями, обрабатывать их, дополнять своими скудными знаниями. Одна из основных проблем, это отсутствие литературы. У меня есть доступ только к произведениям в оригинале, да и то не очень много. А читать произведения в оригинале, у меня пока занимает время не малое. Вот так и получается.... поверхностная работа, от которой трудно получить самоудовлетворение.

Насчет 엄마의 말뚝 - это рассказ, о гражданской войне, когда в семье погибает мужчина, а женщина-мать - становится опорой семьи, её главой. Поэтому, насколько я понимаю, "заколка" не совсем подходит.
"Палка" - я дал условно, точнее будет "стержень", "опора" – но и в таком варианте, русский аналог найти трудно.

И вот в такой накаленной и трудной ситуации для женщины к ней на выручку приходит волшебная фея - ЗАКОЛКА!

ВД, я вам стоя аплодирую!

2 Вита, без всякой иронии, мне приятно на тебя смотреть, я себя вспоминаю.

2 Одинокий(ой), очень конструктивная с вам беседа получается. Не уходите от нас, наши ряды и 그렇지 않아도 рядеют :(, что прискорбно.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

atk9

Quote from: JJ в Разливе! on 19 April 2008 19:08:26
И вот в такой накаленной и трудной ситуации для женщины к ней на выручку приходит волшебная фея - ЗАКОЛКА!...
Я же говорю, я не читал этого рассказа. :) Сказал первое, что пришло на ум.
Сегодня утром прочитал последние посты и днем спросил у коллеги (встретились на шаманском фестивале в Синвонса). Она сказала, что это и не заколка, и не столб, к которому привязывают лошадь, вола... На самом деле, 말뚝 в названии рассказа Пак Вансо нужно понимать, она сказала, как часть фразеологизма, 말뚝 박는다.
엄마의 말뚝 (в реконструкции моей коллеги "엄마가 말뚝 박는다") - это не "столб" и не "стержень" (души) (хотя его теперь, конечно, можно трактовать как угодно, и автор не возразит, потому что в рассказе сказано о многом :)) и, тем более, не "заколка", а "решение, выбор матери остановиться, пустить корни в новом для себя месте".
Примерный русский эквивалент 말뚝 박는다 - "обосноваться", "пустить корни", "врасти корнями"... Впрочем, как я сказал, название рассказа необязательно переводить буквально.
Коллега сказала, что выражение довольно популярное. Например, говорят, 군대 갔다가 군대서 말뚝 박았다 "Пошел на срочную в армию, да так там и остался" (в смысле "стал кадровым военным")...
Английские переводы названия грешат буквальным переводом. О чем скажет английское название англоязычным читателям? Ни о чем. Kpectsam поступил благоразумно, что не стал сходу переводить 말뚝. :)

JJ в Разливе!

скажу по секрету, что по моим разведовательным данным 말뚝 можно перевести как "свая" :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

kpectsam

혼자, Спасибо за ссылку.
Правда, поскольку перевод английских вариантов корейских выражений на русский язык еще более отдолит от оригинала, предпочтильней превод напрямую кор-рус. Все же спасибо, кое-какие факты удалось почерпнуть.

말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? ???

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" :)
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

atk9

Quote from: kpectsam on 21 April 2008 11:45:37
말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? ???

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" :)

Смысл 뿌리 박다, кажется, тот же. Но у вас есть в окружении корейцы? Преподаватели? Спросите у них.
"Мама" или "Мать"? А, может, "История матери"? Или "Путь матери"?

kpectsam

Quote from: atk9 on 21 April 2008 17:17:40
Quote from: kpectsam on 21 April 2008 11:45:37
말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? ???

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" :)

Смысл 뿌리 박다, кажется, тот же. Но у вас есть в окружении корейцы? Преподаватели? Спросите у них.
"Мама" или "Мать"? А, может, "История матери"? Или "Путь матери"?

"Путь Матери" - отличный вариант!

말뚝 박다 - 뿌리 박다.
Как это часто бывает в корейском 비슷하긴 한데....  :)
По словам преподавателя, чаще используется не 뿌리 박다, а 뿌리 내리다.
Которое, означает: достижение стабильного состояния в каком-то деле. Подразумевается долгий период.
뿌리 박다 -  обосновываться на каком-то месте проживания.
말뚝 박다 - это быстрое решение, по определению специальности или места проживания. Чаще специальности.

Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

maopak

해석 좀 부탁 드립니다! "초점거리 그리드 송출이 가능한 촬상 장치"
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

EugeneK

Quote from: maopak on 06 May 2008 05:25:51
해석 좀 부탁 드립니다! "초점거리 그리드 송출이 가능한 촬상 장치"

image pickup device capable of transmitting a focal length grid

maopak

А можно по русски ?
за ранее спасибо ^^
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

EugeneK


maopak

не знаете? зачем сразу нервничать.
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

EugeneK


maopak

Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

Frintessa

Устройство загрузки изображений способное передавать длинные фокальные сетки. Поидее что то типа сканера...
남자 버릇이 개 버릇이다

artemov

Вопрос к специалистам. Подскажите как привильно будет по корейски историческое поселение. Только не 사적. Подразумевается общее название для терминов исторический город и исторический поселок. Заранее признателен.
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами