• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Буду благодарен за перевод (№2)

Started by kostik, 21 April 2007 07:09:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tboykot

Помогите пожалуйста перевести с корейского инструкцию для часов:
http://images.people.overclockers.ru/142388.jpg


EugeneK

Quote from: tboykot on 08 December 2007 23:13:31
Помогите пожалуйста перевести с корейского инструкцию для часов:
http://images.people.overclockers.ru/142388.jpg



А, это не инструкция :)  Это гарантия.

tboykot

И что же там гарантируется? Просто это все что к часам прилагалось и мне крайне важно знать что там написано.

EugeneK

Quote from: tboykot on 09 December 2007 10:26:10
И что же там гарантируется? Просто это все что к часам прилагалось и мне крайне важно знать что там написано.

Ну все обычное гарантируется. Если Вы их не разбили сами, то отремонтируют бесплатно.

tboykot

Quote from: EugeneK on 09 December 2007 10:38:35

Ну все обычное гарантируется. Если Вы их не разбили сами, то отремонтируют бесплатно.
Понял, однако подозреваю что для этого прийдется в Корею лететь :)
Спасибо за помощь!

Andre-W

Если не затруднит перевести на русский язык, буду очень признателен. :) ( по просЪбе знакомого человека ;))

JJ в Разливе!

чтобы не бросать просто отрывки слов перевожу от туда, где написано "кому": И если ты и в будущем будешь мне улыбаться, я буду благодарен тебе.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Andre-W

 :) Спасибо,- не знаю: похоже на старую поздравительную открытку, вероятно первых
студентов-корейцев в Питере.... ::)

atk9

Quote from: Andre-W on 04 January 2008 10:36:36
:) Спасибо,- не знаю: похоже на старую поздравительную открытку, вероятно первых
студентов-корейцев в Питере.... ::)
В Ленинграде.
Открытка, по всей видимости, коллективная. Ее написали, должно быть, двое - советская девушка (которая обращалась к адресату "Наташенька") и корейский парень. Подписали трое.
Почерк не образцовый, но орфография, манера письма (сокращенные написания 을/를, например; я сам в Пхеньяне научился писать так), лексика - северокорейские.
나따샤! 국제녀성절을 바라면서 동무가 나를 "사랑"하기를 바랍니다. 그리고 앞으로도 계속 웃어 주면 감사하겠습니다.
"Наташа! Поздравляю с международным женским праздником, желаю, чтобы ты "любила" меня. Буду благодарен, если ты и впредь будешь улыбаться мне".
Текст, судя по почерку, написал товарищ 한승기 Хан Сынги (Сынъ.ги). Справа свою подпись поставил товарищ 로성일 Ро Сенир (Сонъ.иль).

Andre-W

 :o Спасибо!!! Не добавить не убавить. ;D
QuoteВ Ленинграде.
 
а чем Вам Питер не угодил? :)

atk9

Quote from: Andre-W on 05 January 2008 13:18:08
:o Спасибо!!! Не добавить не убавить. ;D
QuoteВ Ленинграде.
 
а чем Вам Питер не угодил? :)
Он не не угодил. Просто открытка была написана в Ленинграде. Эпоха была другая.
Написать "Питер" было бы все равно, что написать "Санкт-Петербургская блокада".

Andre-W

QuoteЦитата: Andre-W от Сегодня в 13:18:08
Спасибо!!! Не добавить не убавить.

Цитировать
В Ленинграде.
 
а чем Вам Питер не угодил?

Он не не угодил. Просто открытка была написана в Ленинграде. Эпоха была другая.
Написать "Питер" было бы все равно, что написать "Санкт-Петербургская блокада".

открытка адресована блокаднице? :o    ( выглядит она весьма молодо :))

JJ в Разливе!

вот вопрос настоящим специалистам, которые всегда меня поправляют, особенно это относится к ЮджинК :)
как лучше перевести на корейский такие выражения как
1 - колосник сцены
2 - карман сцены
3 - сценическая коробка
4 - откидные сиденья
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

EugeneK

Quote from: JJ в Разливе! on 15 January 2008 05:23:37
вот вопрос настоящим специалистам, которые всегда меня поправляют, особенно это относится к ЮджинК :)
как лучше перевести на корейский такие выражения как
1 - колосник сцены
2 - карман сцены
3 - сценическая коробка
4 - откидные сиденья

Я сегодня в хорошем настроении, дарю Вам одно:
http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?subtype=eng&prop=&opt=eng&p=tip-up+seat&fr=&x=31&y=12

JJ в Разливе!

это на все что вы способны?
у этого есть еще одно название

http://www.brainyhistory.com/events/1854/december_5_1854_53246.html

и раз вы такие добрые, я еще кое что спрошу:
5 - строительный портал сцены
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

EugeneK

Quote from: JJ в Разливе! on 15 January 2008 13:32:01
это на все что вы способны?
у этого есть еще одно название

http://www.brainyhistory.com/events/1854/december_5_1854_53246.html

и раз вы такие добрые, я еще кое что спрошу:
5 - строительный портал сцены


Я думал, мы на корейский переводим, а Вы на английский?
В любом случае из темы я ухожу. Я перевожу или за деньги, или за спасибо.

JJ в Разливе!

значит то слово, которое вы мне дали, это корейское?
хм....  я наверное должен пойти опять поступать на корейское отделение, что-то я старею, и уже не различаю корейское и некорейское.
так вы же ничем не помогли толком, я столько просил, а вы типа одолжение сделали. если помогать, то помогать, а не на отвяжись.

хотите "спасибо"? - держите
"Спасибо".
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Redux

Если верить словарю, откидное сиденье = 접어 개는 좌석

JJ в Разливе!

ну что вы так к этому креслу?
там еще столько много интересных слов :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Redux

Quote from: JJ в Разливе! on 16 January 2008 12:38:49
ну что вы так к этому креслу?
там еще столько много интересных слов :)
А там даже по-русски не понимаю о чем там речь :)

JJ в Разливе!

Quote from: Redux on 16 January 2008 12:14:33
Если верить словарю, откидное сиденье = 접어 개는 좌석
узбеки тоже сначала перевели Аэропорт как Тайёргох, но потом вернулись к аэропорту
а по-казахски аэропорт так и будет "эй, уезжай"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

혼자

Уважаемые знатоки корейского языка, помогите пожалуйста перевести слова из песни, буду очень признательна.

달빛 물든 말리꽃 들녁엔
널찾아 헤메는 내눈물만

다시 한번 널 볼수있다면
내모든 바램을 난 버리리

gerasim

"И только мои слезы растерянности (?) на листьях (?) (в зарослях ???) жасмина, освещенного (окрашенного) лунным светом, когда встретил тебя.
Если б только увидеть тебя еше раз, вся моя невзрачность(?)(блеклость?) пропадет."

Где-то так.

JJ в Разливе!

в последней двустишье вроде как 바램 - Это "желание"

получается, на мой амачуорский взгляд что-то вроде: "Если бы только мне сказали что я смогу тебя увидеть, я бы больше ничего и не желал (окромя как с тобою встретиться)"

А первый "абзаЦ" я бы перевел так:
"На закате, окрашенном в лунный цвет жасмин (точно жасмин?), я брожу, иская тебя, и только плакаю"

Вот собственно и все, а вы уж определитесь.... что вам больше нравится :)

вообще иностранную поэзию низя переводить дословно :) мы вам постарались дословно перевести, а смысловое обыгрывание вы, уж, сами :)

С уважением

JJ

P.S. А может на мои посты выше кто-нить обратит внимание?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!