Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№2)  (Прочитано 69375 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kostik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
Буду благодарен за перевод (№2)
« : 21 Апреля 2007 14:09:54 »
 Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.
« Последнее редактирование: 23 Октября 2008 19:38:15 от Zavsegdatai »

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #1 : 21 Апреля 2007 19:30:30 »
Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.

성유 (聖油) - елей.
Если не подходит, то контекст, пожалуйста.

Оффлайн kostik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #2 : 23 Апреля 2007 14:26:45 »
Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.

성유 (聖油) - елей.
Если не подходит, то контекст, пожалуйста.

Спасибо за ответ, но действительно не подходит. Контекста нет. Просто преподаватель давал новые слова, связанные с одеждой, а перевод точный дать не смог.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #3 : 23 Апреля 2007 15:01:30 »
섬유 "волокно", "текстиль"?

Оффлайн kostik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #4 : 01 Мая 2007 23:51:19 »
섬유 "волокно", "текстиль"?
Да, скорее всего это так. Мы просили преподавателя объяснить качества. Наверное у него просто была ошибка в записи. Спасибо большое.

Оффлайн maopak

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #5 : 07 Мая 2007 19:48:43 »
нужна помощь
как прально превести слово ..군침당기는...
중국과 카자흐스탄  등 중아시아 대륙에 묻혀 있는 막대한 천연자원은 실로 군침당기는 존재가 아닐 수 없다


감사 감사
« Последнее редактирование: 07 Мая 2007 19:51:00 от maopak »
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #6 : 07 Мая 2007 23:34:38 »
нужна помощь
как прально превести слово ..군침당기는...
중국과 카자흐스탄  등 중아시아 대륙에 묻혀 있는 막대한 천연자원은 실로 군침당기는 존재가 아닐 수 없다

감사 감사

что-то вроде,

Огромные природные богатсва Китая, Казахстана и ентрально-азиатского региона  стимулируют процесс слюна выделения. *слюнки текут*. являются очень лакомым кусочком....

\\требуется жесткая редакция.....
« Последнее редактирование: 08 Мая 2007 01:35:18 от kpectsam »
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #7 : 07 Мая 2007 23:35:25 »
"стимулируют процесс слюна выделения"   :-\
« Последнее редактирование: 07 Мая 2007 23:37:06 от kpectsam »
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн maopak

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #8 : 08 Мая 2007 19:25:08 »
탱큐 탱큐
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

Оффлайн maopak

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #9 : 10 Мая 2007 23:52:52 »
еще вопрос. 수뭇라는 말이 어떻게 해석 하면 되는가?
본문:군처럼 직책과 급수는 있지만 통용되는 의미면에서는 사못 다르다.
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #10 : 11 Мая 2007 08:45:02 »
еще вопрос. 수뭇라는 말이 어떻게 해석 하면 되는가?
본문:군처럼 직책과 급수는 있지만 통용되는 의미면에서는 사못 다르다.
사뭇(!)이라는 말이 부산데 위의 문장엔 뭐가 뭐 하고 상당한 차이가 있다는 뜻, 더 정확히 말하자면 아주 딴판으로 다르다는 뜻이죠.

Оффлайн atracom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #11 : 15 Мая 2007 18:58:09 »
Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ


bios

  • Гость
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #12 : 16 Мая 2007 12:24:57 »
부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조

bios

  • Гость
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #13 : 16 Мая 2007 12:31:24 »
А можно ещё и это초미세공  구조,пожалуйста.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #14 : 16 Мая 2007 13:43:09 »
Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ



Тут, в общем, все зависит от контекста, но примерно...

"Будешь наслаждаться просмотром, да?
Путешествие на Марс... Не собираетесь ли поехать туда вместе?
Польша.. или где это было?.. в общем.. осторожнее с ножом.. зная какой(какая) красивая...
Аушвиц, пародия... В каком году ездил (ездила, ездили), точно не помню.."

Орфография ненормативная :)
« Последнее редактирование: 16 Мая 2007 13:49:48 от EugeneK »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #15 : 16 Мая 2007 14:48:49 »
Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ
Тут, в общем, все зависит от контекста, но примерно...
"Будешь наслаждаться просмотром, да?
Путешествие на Марс... Не собираетесь ли поехать туда вместе?
Польша.. или где это было?.. в общем.. осторожнее с ножом.. зная какой(какая) красивая...
Аушвиц, пародия... В каком году ездил (ездила, ездили), точно не помню.."
Орфография ненормативная :)
화성으로의 여행, наверно, все же "Миссия на Марс". :) "Пошли с нами?".
По-видимому, это разрозненные куски какого-то чата. Не обязательно связывать их содержательно.
칼조심 - может, здесь идет речь о компьютерной игре? "Опасайся сабли"? "Кинжала"? 이쁜건알아가지고 "выбери себе посимпатичнее"
아우슈비츠 패러디 - пародия на Аушвиц. Какие-то шутники устроили рэйв, дискотеку в Аушвице, под кадры из документальной хроники военных лет.
« Последнее редактирование: 16 Мая 2007 14:54:15 от atk9 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #16 : 16 Мая 2007 14:53:25 »
부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조
Сугубо техническое. Хорошо бы картинки иметь перед глазами. :)
부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조 "фильтр для удаления взвесей; устройство вращающейся обоймы (фильтра)"
Хотя можно понимать и так, что устройство относится и к фильтру, и к вращающейся обойме, тогда: "устройство фильтра... и вращающейся...".
초미세공  구조 "структура субмикроскопических пор".
Это всё должно быть в специальных словарях.

bios

  • Гость
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #17 : 17 Мая 2007 04:19:32 »
Большое спасибо !!!
А не подскажите ссылку на спецсловари в онлайне ?

Оффлайн atracom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #18 : 17 Мая 2007 17:03:49 »
atk9, EugeneK:

БольшоеЧеловеческоеСпасибо ;)

Оффлайн maopak

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #19 : 22 Мая 2007 21:39:15 »
본향을 향하는 나그네의 삶은 본향에 입성하기까지 정착이란 없는 것입니다 как это сказать по нашенски?
« Последнее редактирование: 22 Мая 2007 21:43:50 от maopak »
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #20 : 23 Мая 2007 10:15:42 »
본향을 향하는 나그네의 삶은 본향에 입성하기까지 정착이란 없는 것입니다 как это сказать по нашенски?
Примерно так. Перевод неточный, с купюрами, корявый. :) А зачем вам это?
Не бывает остановок на жизненном пути странника, пока не ступит он в родные пределы.

Оффлайн maopak

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #21 : 23 Мая 2007 20:47:06 »
спасибо
письмо это одного человека
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

Оффлайн maopak

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #22 : 25 Мая 2007 21:13:39 »

"중복 투자" 해석 부탁하겠습니다
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #23 : 28 Мая 2007 19:15:25 »
а в контексте?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #24 : 29 Мая 2007 10:54:34 »
"중복 투자" 해석 부탁하겠습니다
Пару дней назад, интереса ради, поискал в Интернете. Выяснил, что по-английски это overlapped investment. Рыться в англо-русских экономических, банковских соответствиях было лень... :)
Сейчас выяснил, что по-русски это просто "дублирующие инвестиции".
Всё это выглядит элементарно, но, может, maopak стоит задать вопрос о толковании корейского термина на специальном, экономическом, форуме?