• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Буду благодарен за перевод (№2)

Started by kostik, 21 April 2007 07:09:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kostik

 Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.

EugeneK

Quote from: kostik on 21 April 2007 07:09:54
Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.

성유 (聖油) - елей.
Если не подходит, то контекст, пожалуйста.

kostik

Quote from: EugeneK on 21 April 2007 12:30:30
Quote from: kostik on 21 April 2007 07:09:54
Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.

성유 (聖油) - елей.
Если не подходит, то контекст, пожалуйста.

Спасибо за ответ, но действительно не подходит. Контекста нет. Просто преподаватель давал новые слова, связанные с одеждой, а перевод точный дать не смог.

atk9


kostik

Quote from: atk9 on 23 April 2007 08:01:30
섬유 "волокно", "текстиль"?
Да, скорее всего это так. Мы просили преподавателя объяснить качества. Наверное у него просто была ошибка в записи. Спасибо большое.

maopak

нужна помощь
как прально превести слово ..군침당기는...
중국과 카자흐스탄  등 중아시아 대륙에 묻혀 있는 막대한 천연자원은 실로 군침당기는 존재가 아닐 수 없다


감사 감사
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

kpectsam

Quote from: maopak on 07 May 2007 12:48:43
нужна помощь
как прально превести слово ..군침당기는...
중국과 카자흐스탄  등 중아시아 대륙에 묻혀 있는 막대한 천연자원은 실로 군침당기는 존재가 아닐 수 없다

감사 감사

что-то вроде,

Огромные природные богатсва Китая, Казахстана и ентрально-азиатского региона  стимулируют процесс слюна выделения. *слюнки текут*. являются очень лакомым кусочком....

\\требуется жесткая редакция.....
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

kpectsam

"стимулируют процесс слюна выделения"   :-\
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

maopak

Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

maopak

еще вопрос. 수뭇라는 말이 어떻게 해석 하면 되는가?
본문:군처럼 직책과 급수는 있지만 통용되는 의미면에서는 사못 다르다.
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

atk9

Quote from: maopak on 10 May 2007 16:52:52
еще вопрос. 수뭇라는 말이 어떻게 해석 하면 되는가?
본문:군처럼 직책과 급수는 있지만 통용되는 의미면에서는 사못 다르다.
사뭇(!)이라는 말이 부산데 위의 문장엔 뭐가 뭐 하고 상당한 차이가 있다는 뜻, 더 정확히 말하자면 아주 딴판으로 다르다는 뜻이죠.

atracom

Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ


bios

부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조

bios

А можно ещё и это초미세공  구조,пожалуйста.

EugeneK

Quote from: sergeforever on 15 May 2007 11:58:09
Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ



Тут, в общем, все зависит от контекста, но примерно...

"Будешь наслаждаться просмотром, да?
Путешествие на Марс... Не собираетесь ли поехать туда вместе?
Польша.. или где это было?.. в общем.. осторожнее с ножом.. зная какой(какая) красивая...
Аушвиц, пародия... В каком году ездил (ездила, ездили), точно не помню.."

Орфография ненормативная :)

atk9

Quote from: EugeneK on 16 May 2007 06:43:09
Quote from: sergeforever on 15 May 2007 11:58:09
Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ
Тут, в общем, все зависит от контекста, но примерно...
"Будешь наслаждаться просмотром, да?
Путешествие на Марс... Не собираетесь ли поехать туда вместе?
Польша.. или где это было?.. в общем.. осторожнее с ножом.. зная какой(какая) красивая...
Аушвиц, пародия... В каком году ездил (ездила, ездили), точно не помню.."
Орфография ненормативная :)
화성으로의 여행, наверно, все же "Миссия на Марс". :) "Пошли с нами?".
По-видимому, это разрозненные куски какого-то чата. Не обязательно связывать их содержательно.
칼조심 - может, здесь идет речь о компьютерной игре? "Опасайся сабли"? "Кинжала"? 이쁜건알아가지고 "выбери себе посимпатичнее"
아우슈비츠 패러디 - пародия на Аушвиц. Какие-то шутники устроили рэйв, дискотеку в Аушвице, под кадры из документальной хроники военных лет.

atk9

Quote from: bios on 16 May 2007 05:24:57
부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조
Сугубо техническое. Хорошо бы картинки иметь перед глазами. :)
부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조 "фильтр для удаления взвесей; устройство вращающейся обоймы (фильтра)"
Хотя можно понимать и так, что устройство относится и к фильтру, и к вращающейся обойме, тогда: "устройство фильтра... и вращающейся...".
초미세공  구조 "структура субмикроскопических пор".
Это всё должно быть в специальных словарях.

bios

Большое спасибо !!!
А не подскажите ссылку на спецсловари в онлайне ?

atracom

atk9, EugeneK:

БольшоеЧеловеческоеСпасибо ;)

maopak

본향을 향하는 나그네의 삶은 본향에 입성하기까지 정착이란 없는 것입니다 как это сказать по нашенски?
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

atk9

Quote from: maopak on 22 May 2007 14:39:15
본향을 향하는 나그네의 삶은 본향에 입성하기까지 정착이란 없는 것입니다 как это сказать по нашенски?
Примерно так. Перевод неточный, с купюрами, корявый. :) А зачем вам это?
Не бывает остановок на жизненном пути странника, пока не ступит он в родные пределы.

maopak

спасибо
письмо это одного человека
Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

maopak

Пуля, лучший способ передачи мысли на расстоянии.

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

atk9

Quote from: maopak on 25 May 2007 14:13:39
"중복 투자" 해석 부탁하겠습니다
Пару дней назад, интереса ради, поискал в Интернете. Выяснил, что по-английски это overlapped investment. Рыться в англо-русских экономических, банковских соответствиях было лень... :)
Сейчас выяснил, что по-русски это просто "дублирующие инвестиции".
Всё это выглядит элементарно, но, может, maopak стоит задать вопрос о толковании корейского термина на специальном, экономическом, форуме?