Моя знакомая как-то решила попробовать себя на переводческом поприще, как ей это пришло в голову, нам до сих пор непонятно, потому что на вопрос об ее уровне владения китайским можно было привести сакраментальную фразу: «Налицо скорее отсутствие, чем присутствие».
Ну не учила она китайский в универе, не учила. Находились дела поважнее. Учеба вообще не значилась в списке ее приоритетов.
Но увидев, что ее однокурсники один за другим стали подрабатывать переводами, наша стрекоза решила, что она тоже вполне в состоянии, главное – начать.
Для того, чтобы начать, нужно пройти собеседование с потенциальным работодателем и убедить его, что скромные знания китайского она сможет компенсировать горячим желанием учиться, учиться и учиться, как завещал Ленин, и что в результате она сможет стать хорошим помощником любому китайскому руководителю.
После ее неоднократных просьб мы наконец уступили и решили устроить ее на подвернувшуюся кстати работу, собеседование проводилось по телефону, китаец был нам знаком, что облегчало задачу. Перевод тоже не обещал быть сложным - из серии самой банальной купли-продажи。
Собеседование прошло на ура благодаря спаренному телефону: китаец задавал вопрос, знакомая (назовем ее Аня) нажимала на mute, моя подруга, держащая вторую трубку, быстро сообщала ей правильный вариант, Аня отключала mute и бодро барабанила ответ.
Китаец остался доволен переговорами, только обратил внимание, что Аня малость тугодумна, долго подбирает слова, но в целом это не помеха. Переводить надо было всего несколько дней.
В первый же день работы Аня собралась по принципу «я надену все лучшее сразу», зато забыла словарь. Девушка она эффектная, так что впечатление она произвела. Все было безоблачно, когда они ехали на встречу и мило друг другу улыбались, до тех пор, пока она не открыла рот. Слава Богу, китаец, давно работаюший с русскими, кое-что мог сказать и кое-что понять, его «кое-что» в русском намного превышал ее уровень китайского. Переговоры, сами понимаете, прошли без ее даже косвенного участия.
На обратной дороге китаец раздраженно ей выговаривал что-то (это осталось за кадром, Аня не поняла ни слова, так что сообщить нам ничего не смогла). Но все же то ли она ему понравилась, то ли он решил, что она стеснялась в первый день, не знаю, но он решил, попробовать поработать с ней еще один день.
Аня «приходи завтра» поняла и, окрыленная, понеслась домой, из-за переполнявших ее эмоций она забыла перчатки в его машине. Дома она обнаружила пропажу и вспомнила, где их оставила.
На другой день на ее вопрос, где ее перчатки, китаец ответил, что не знает. Пошутить видимо решил.
Аня пришла в негодование, решив, что ее дорогущие итальянские перчатки он хочет презентовать своей подружке. Она начала размахивать руками и кричать: «贵的,贵的!»
Китаец тоже в свою очередь вспылил. Как это – он и так занимается практически благотворительностью, платя ей деньги ни за что, так она еще обвиняет его в краже! Он презрительно бросил ей перчатки и разразился гневной речью, помогая донести до Ани смысл усиленной жестикуляцией.
Аня не понимала решительно ни слова, пока наконец взмыленный китаец не перешел на мат. Матерное слово Анин мозг вычленил из потока незнакомых слов и узнал.
Такое оскорбление требовало должного ответа: Аня начала судорожно рыться в памяти, чтобы объяснить обидчику по-китайски, что она оскорблена и отправить его тоже куда подальше.
Задыхаясь от злости, красная Аня наконец выдала на гора: “我。。。我。。。我不高兴!”
Надо отдать Ане должное – больше она попыток подработать переводчиком не предпринимала.